Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Heavenletter #4712 Claim the Peace of God
Posted September 8th, 2013 by Luus
Dear Gloria,
It may be correct English, but I find "yet what price excitement" impossible to translate, since I don't really get what is meant by it.
Peace is enlivening, beloveds. In the midst of peace, you are in the glow of love, and, tell Me, if you please, what serves you better than this? Would you choose excitation over peace? May you would, yet what price excitement? It comes at a price, beloveds. It comes at the price of peace.
Love,
Luus


Beloved Luus, how can I
Beloved Luus, how can I overlook such careless errors?!!! The error is truly with the phrase before what you highlighted. "May you would..." That has to be: "Maybe you would...,"meaning that maybe you would choose excitement over peace.
Then does "what price excitement" make more sense? What price do you pay by choosing excitement or excitation over peace?
Is it okay now, dear one?
Thank you for changing "may" to "maybe" on the Heavenletter on the website if you will be so kind.
Thanks for everything, dear Luus.