Heaven #3779 To Love or Not to Love...
Dear Gloria, in
http://www.heavenletters.org/to-love-or-not-to-love-is-not-the-question....
Paragraph 6 :
"Your love, so to speak, your, is an ongoing testament of My love. My love roams freely. My love encircles, touches base, everywhere at the same time"
I suppose it is a typo and should be "yours"?
Last paragraph:
"Personal love has its place, yet love that is kept only for this one or that one, or love that comes out only on certain occasions, that love has been cut off at the corral. Universal love alights and alights and alights. "
I am not sure about the meaning of "to cut off at the corral". Is it equivalent to "to cut off from the corral"?
Thanks


Beloved Normand, thank you
Beloved Normand, thank you for pointing out what needs attention.
There was something the matter with the first typo you point out. I went ahead and made it this: "Your love, so to speak, your love, is an ongoing..."
I think God's intention was to emphasize the "your love."
Maybe someone can help us with the "...love has been cut off at the corral." It's seeming to me that that is some kind of expression in westerns. Right at this moment, I can't seem to think of what it means. I do believe that "at" is correct. The horses, or whatever it was that was cut off, were cut off at the corral, not from it.
All I can say...
All I can say is you're way ahead of me in proofing Normand!
As far as the western expression..."Let's cut'em off at the pass,boys!"
Dear Pinksandgirl, you will
Dear Pinksandgirl, you will have to translate for me that expression too: "let's cut'em off at the pass, boys". Does it means, "let's intercept them at the pass"?
"Uh, yup"
Yes, Normand, to block someone's effort to get away; to thwart someone's efforts.
Blessings,
Nancy