Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Need help
Posted October 20th, 2014 by Victoria D...
Dear translators help me please with the following phrase from the Heavenletter #5072 "The drum of time beats" hut, hut, says the army from the context: Imagine, spending one day of your life at the beach without a sense of when you ought to leave. I say you ought to stay until you want to leave. Maybe you want to spend one night at the beach. Be lulled by the surf. Oh, yes, but even the ocean whose beach you lie on has tides. Even the Ocean is regulated. Hut, hut, says the army.
Thanks.
Victoria
God bless all the
God bless all the translators!
Here's my understanding, dear Victoria. What to do with it in your translation is up to you as translator.
The drum beat of time. In Russian, is there an expression like Time Marches On? The drum beat of time is a metaphor, as if time beats a drum.
Time is regulated. When a sergeant in the Army says Hut, hut I am guessing that he means: Start marching. Get to work. Right now. An army, of course, is very regulated.
After all the time pressure we experience in the world, God suggests how happy we would be to be free of the dictates of time. And then God says that even the tides of the Ocean are regulated.
Time is of the world. Timelessness is Truth. Infinity is Truth where there is no time. Meanwhile, we live in the world. Yet there is what we call Heaven that is greater!
A translator can only do the best she can do. Definitely, there is a skill to translating, and translating is also an art, would you agree?
You are so right that a translator has to understand what she is translating.
I hope this helps, dear Victoria. Please let us know.
By the way, Victoria is our new Russian translator and translates 5 days a week. Elena, our long-time Russian translator, takes care of Saturdays and Sundays.
We are so grateful for all translators. You are definitely a gift that God sent to us. We thank God for you.
Thanks
Dear Gloria!
Thank You very much. it helps me. I agree with you, translating is an art, as any thing is one. it is also responsibility to match an appropriate word when translating for more precise transmitting.
Thanks a lot
Hi Victoria~ Yes, Gloria has
Hi Victoria~ Yes, Gloria has given you the overall sense of the whole paragraph, which is why we need context. "Hut" is a word traditionally used by drill sergeants in the military. Drill sergeants teach and lead the kind of marching used for parades and other non-combat gathering. It is extremely regulated with everyone doing exactly the same thing at the same time.
"Hut" has been used as a word barked out loudly to get everyone to do something like come to attention all at once. It also has been used to set the pace or cadence of marching by repeating it in time to the footsteps. I'm not sure it is still used in the military this way today but that is where it comes from.
Maybe you know a Russian soldier or veteran who could tell you what word is used like this in the Russian Army. I would guess all militaries in the world have a similar word.
That would indeed be
That would indeed be interesting if there is a term equal to Hut in the Russian army!