Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Letter #3770 - Need explanations.

Heavenletter #3770, 4th paragraph, Third line.

If someone comes before you or is even seen out of the corner of your eye, he or she came before you.

Would you please explain or rephrase this. I can't fully grasp the meaning.

With love,

JC.

Heavenletter #3770, 4th

Heavenletter #3770, 4th paragraph, Third line.

"If someone comes before you or is even seen out of the corner of your eye, he or she came before you."

Beloved Jean-Christophe, a clearer rendering could be: "If someone appears in front of you, even if you see the person out of the corner of your eyes, he or she did appear before you."

Now I need to go to the whole Heavenletter to see if there's anything else I need to take a look at. Hang on. I'll be back.

Okay, I think we want to include the entire paragraph for our better understanding:

"There is no one who is irrelevant. Everyone is relevant. If someone comes before you or is even seen out of the corner of your eye, he or she came before you. Everyone comes for a reason. You don’t have to know the reason. You just have to acknowledge their presence. They may be tarnished like good silver. You are meant to see beneath outer appearances. Your inner blindness is often someone else’s outer appearance. You are the determinant of someone’s presumed value or lack of."

Is the point that, if someone appears before us, the person was meant to. It's not for us to be too casual or stand-offish about it.

Thanks for bring this to our attention, Jean-Christophe.

Is the point that, if

Is the point that, if someone appears before us, the person was meant to. It's not for us to be too casual or stand-offish about it.

Ok, it's clearer now. Many thanks.

And oh, by the way, our translations are spreading in French forums such as this one:
http://choix-unite.ze-forum.com/t2629-Quelque-Chose-que-Vous-n-Avez-Jama...

It's the translation of Heavenletter 3763 - Something You Have Never Done Before. It was such a bliss that I cried all along the translation process. I cannot thank you enough for transmitting those inestimable words from Him, dear Gloria.

You cannot read the comments in French, but I can assure you that this letter has melted their heart!

Infinite love,

Jean-Christophe.

Ah, this is so wonderful.

Ah, this is so wonderful. Happy to hear this. We don't begin to know all the places that Heavenletters are shared. This is excellent. And a beautiful site it is too.

Can you yourself read the comments, Jean-Christophe, on the site? Would it be an imposition for you to translate them for us?

I will certainly include this site in the next Heaven News.

Is it possible that they would include the link to your Heavenletter or the link to the Heavenletter website? What do you think, beloved Jean-Christophe?

"Such a beautiful text full of good sense"

Dear Gloria,

Comments are somewhat short and simple.

"Such a beautiful text full of good sense"
"It speaks so much to me, thank you"
"This text couldn't have come at a better time, thank you"

To get in contact with them, I would have to register to this forum, present myself, etc., which I would prefer not to. I'm sure it's a wonderful place with wonderful people, ...But I try to limit my Internet use... Isn't that enough to know that these letters are soothing the hearts of people we have never heard of ? This is God's work and I'm in awe every time I think of it.

One point however, when I search on Google the French sentence below:
"Vous avancez sur les sentiers du monde sans être sûr de la route à suivre ni de ce que vous trouverez en chemin." (which is the translation of the 1st line of Heaven #3763), it appears that the Heavenletters.org website is nowhere to find: how is that so?

Love,

Jean-Christophe.

Beloved Jean-Christophe, in

Beloved Jean-Christophe, in one sense, yes, it is enough to know that Heavenletters in French soothe the hearts of people we never heard of. Yes, it is God's work, and it is so wonderful that we are all here and that there are translators to Heavenletters that fill the needs of so many. I definitely understand a reluctance to add more email. Of course, you are not looking for more emails etc.

Readers of your and Normand's translations have grown 18% since you both came. This is wonderful. And that is from the purity of your hearts and God's Will, I'm sure. It's important that you take care of your needs. God tells us not to sacrifice.

On the other hand, if we can reach more readers... I feel yoked to the idea. It's like I hear a refrain: "More souls for God, more souls for God, more souls..."

It would be great to have more Heavenletters in all languages posted in as many places as possible. Why not a thousand more readers of your translations?

Now, of course, I wish we have more translators altogether!

Jean-Christophe, do you mean that on the published translations, there are no links to Heavenletters?

Grateful to you,

Gloria

If someone publishes the

If someone publishes the French translation somewhere but omit to give the link to the heavenletters.org website, a google search wouldn't give any result.

In this website (heavenletters.org), the translations are invisible both to search engines and simple visitors as well.

Therefore, if you wish French (German, Dutch) readers to increase by 200%, you and Heaven admins know what to do.

Jean-Christophe.

Thanks a bunch, beloved

Thanks a bunch, beloved Jean-Christophe. Thank you tremendously.