HL #3726
There is an ultimate. There is an ultimate beginning, beloveds. You are ultimately beginning. By that, I mean that you are taking off. You are rising high. Body dead or alive, you are rising high. It has been ever so. Life on Earth and in Heaven make room for you. Body dead or body alive, where do you think you are? Do you really think you are adrift on the bounty main?
How must I translate "on the bounty main"? I have no idea. Unless the bounty is meant to be the Bounty, a ship of the British navy; in 1789 part of the crew mutinied against their commander William Bligh and set him afloat in an open boat, according to http://www.thefreedictionary.com/bounty
And main could be one of the following words:
adj.
1. Most important; principal. See Synonyms at chief.
2. Exerted to the utmost; sheer: by main strength.
3. Nautical Connected to or located near the mainmast: a main skysail.
4. Grammar Of, relating to, or being the principal clause or verb of a complex sentence.
5. Obsolete Of or relating to a continuous area or stretch, as of land or water.
n.
1. The chief or largest part: His ideas are, in the main, impractical.
2. The principal pipe or conduit in a system for conveying water, gas, oil, or other utility.
3. Physical strength: fought with might and main.
4. A mainland.
5. The open ocean.
6. Nautical
a. A mainsail.
b. A mainmast.


bounty main
Dear Luus, here is what I found on this web site:
Last Monday
Heavenletter #116 Published on: February 22, 2001
God said:
If time is not, it has never been. Last Monday never was, nor is there a next, and tomorrow is a marker in space.
Time is not, nor is space. You have never touched space, nor have your feet alit on it. They have alit on an illusion. So what is this illusory demarcation of spaceless time?
You would say it is like the waves on the ocean, but that is figurative, for there is no ocean, for an ocean would be made of time and space as well. The bounty main is a metaphor for the ocean of beingness that We are.
http://www.heavenletters.org/last-monday.html
The second instance is this from Heaven #2989 (last paragraph):
When you set a course, you are halfway there. When you have set a steady course for happiness, certainly you stop at ports to pick up others. Maybe you are the boat whose course is set, and you sail along, happy to serve, happy to furrow through the waves, a happy boat picking up passengers and sailing the bounty main. You are on your way. What is there to think about? Your course has been set, and now you are all set to receive the blessings of the Universe.
http://www.heavenletters.org/the-blessings-of-the-universe.html
Be sure to also read this comment and Gloria's response under this Heavenletter:
http://www.heavenletters.org/the-blessings-of-the-universe.html#comment-...
Much sympathy to a conscientious translator.
Jochen
Thank you, Jochen, I knew I
Thank you, Jochen, I knew I could count on you, as usual. You have again gone through so much trouble to help me get it right!
I have the feeling that "bounty main" in all cases should read "bounding main", for Wordnik gives two examples of "bounding main", but can't give me any of "bounty main".
Yes, probably. Let's wait
Yes, probably. Let's wait for Gloria.
So it's bounding main?
So it's bounding main? Sorry, Luus, and thank you, Luus. Beloved Jochen, will you kindly fix? I learn so much from you both. Muchas gracias.
Done. And what about this,
Done.
And what about this, Señora?:
http://www.heavenletters.org/heaven-125-23215.html
Arrrr says I...
"Sailing, Sailing" (also known by its first line "Sailing, sailing, over the bounding main") is a children's song and sea chantey about sailing on the ocean. It was written in 1880 by Godfrey Marks, a pseudonym of British organist and composer James Frederick Swift (1847–1931).
See attached image and look at the last line!
Very nice piece of
Very nice piece of information, Nancy!
Dear Jochen
Can you view the attached image?
Yes, I can, thank you, Nancy.
Yes, I can, thank you, Nancy.
Bounty main or bounding main
Bounty main or bounding main ?
I still don't catch the meaning of the expression. Can you paraphrase it? I thought that "being adrift on the bounty main" would mean to be adrift on a pirates sailboat!
Dear Normand, since "the
Dear Normand, since "the main" is the ocean (I have found it used that way several times in Heavenletter), you only need to find a fitting expression for "to bound".
My dictionary has a very graphic definition: walk or run with leaping strides.
And thesaurus says: hares bound in the fields — leap, jump, spring, bounce, hop; skip, bob, dance, prance, gambol, gallop.
Thanks Jochen for your
Thanks Jochen for your unconditional patience.
But still I find strange to use the term "bounding" as leaping, jumping, springing. I thought of bounding as circled, encircled, limited, adjacent, confined. Really two different translations! But it is not dramatic to choose one or the other, I guess.
Yes, bounding has a meaning
Yes, bounding has a meaning opposite to bound. Bounding means unbounded! Are you familiar with the expression "leaps and bounds?" In this expression, bounds is synonymous with leaps! Good luck with English!
Is English to be our Karma,
Is English to be our Karma, dear germanoglottes?
Dear Gloria, further in this
Dear Gloria,
further in this HL, we read:
"You are with Me, wherever your body is or is not. That is the conclusion you will come to. Your body is not you. Your body is not even a semblance of you. Who doesn’t know that beauty is skin-deep, unless, of course, your beauty is deeper. You are collecting the beauty of your Being. Gradually, you add to the stockpile of your beauty until, even you will know the beauty of which you are made. Your Beingness is beautiful. Your Beingness is beauty as is Mine."
I have a hard time to figure out the structure of that sentence where the first member of it ends up with "until" followed by a comma. How do I connect "until, even"?
And in what sense do you use cast-off in "You are not a cast-off"? Does it simply mean one that is laid aside or rejected or does it relate to a firearm (the outward bend of a gun-stock)?
Thanks
I think the comma needs to
I think the comma needs to go.
Cast-off: I haven't read the context yet, but I would guess that your first guess is correct.
Dictionary: cast someone off: exclude someone from a relationship.
Thanks again Jochen, I
Thanks again Jochen, I thought of laid off for cast-off.
But even by removing the comma in the "until, even…" I would understand more "even until" rather than "until even". Are both equivalent structures in English? What do you think?
Yes, Jochen is right. A
Yes, Jochen is right. A cast-off would be like an outcast.
Now for this: Gradually, you add to the stockpile of your beauty until, even you will know the beauty of which you are made.
Again, Jochen is correct about the comma. Does it make enough difference for you without the comma? Gradually, you add to the stockpile of your beauty until even you will know the beauty of which you are made.
For the purpose of translating, the sentence could be understood as this: Gradually, you add to the stockpile of your beauty until the time comes when even you will grasp the beauty of which you are made. Or, it could be that, again for translating purposes, we leave out the even altogether. I suspect that God is using the even to emphasize that we are a hard case; we stubbornly hold on to the idea that we are not so beautiful.
You are so right, beloved Normand, to go for clarity. There is a certain joy in that, too, do you agree? In getting it straight.
Merci bien.
Dear Señora, querida Doña,
Dear Señora, querida Doña, we don't use the same brand of "Windex" to clean our windows in french and english. Clarity is relative. That is the downside of Babel, rememba? (Gee, the Aussie accent is getting on me, help me Jack!)
Only God can help you,
Only God can help you, Normand querido!
Of course, I love your accent.