Heavenletters #3718-3723
Heavenletters #3718-3723 are proofed.
Heavenletter #3719 A Flying Carpet of Love
According to the research the phrase, entre acte, is spelled "entr' acte"...do you want me to change it?
"There is nothing that is too much for you. Think a moment. Momentary is not permanent. Nothing is permanent. That is how it is in the relative world. All is relative. Pain seems long, and joy seems short, and yet all is perception. All is what you think it is. Sometimes it is hard to know the difference between pain and pleasure. All of life in the world lasts but a moment. It begins, and it ends, life in the world. Life in the world is an interlude. It is an entre acte. An intermission. Very short. It is a moment. In the world, a moment seems long. In Reality, Eternity is no time at all. "
Heavenletter #3722 God's True Love
Should the sentence..."You have always been front center in My heart." read, "You have always been front and center in My heart."?
"You have wandered around in your own home, and that can only be in My heart. Why don’t you lean back, take a deep breath, and know that you are in the Kingdom of My Heart, and in the Kingdom of My Heart is where you have always been. You have never been absent. You have been absent-minded. You have been absent-minded to a great degree. You were never lost. You were never away. You have always been front center in My heart. There is nowhere else you could have been. There is nowhere else to be. You occupy My heart, and that is how I like it."


Wow, Nancy, you are good!
Wow, Nancy, you are good!
In both cases, you are clearly right.
Yes, please fix.
Thank you.
Dear Nancy and Gloria, in
Dear Nancy and Gloria,
in french we simply write entracte without the apostrophe while in english both forms seem to be used: entr'acte and entracte.
Thank You
Thank you sweetheart!
Blessings,
Nancy
But Gloria is theoretically
But Gloria is theoretically "right" in writing "entre acte" because that is the original theoretical form. In french, as in italian, we avoid the collision of two vowels, one ending a word and the other one beginnig the next word. So in "entre acte" (between two acts), the "e" of "entre" is elided and the two words are joined to become one word: entracte. In english, the elided "e" is replaced (or not) with an apostrophe.
Voilà!