Heavenletter #5316
I cannot make sense of the sentence at the end of this paragraph from Heavenletter #5316. Can somebody please explain:
Once you lived in one town, and now you live in another. Or, once you
lived in one country, and now you live in another country on the other
side of the world. You may have made a conscious decision. Sometimes
you wonder if you are the actual decider. You had say, yet it seems
that somehow you got where you are as if propelled. You are riding in
a jet plane to a destination known or unknown. You are all set either
by your jurisdiction or by one kind of decree or another.
Thank you,
Paula
Yes, I see your point,
Yes, I see your point, Paula.
First, let's look at the entire context of the Heavenletter: Oops, Paula, please give me the title of the Heavenletter. I can't seem to find the passage where I look.. I'll get right back to you.
Thanks for your question.
Dear Paula, don't want to
Dear Paula, don't want to keep you waiting. Let's see if this helps perhaps without my having the confidence of the context:
Once you lived in one town, and now you live in another. Or, once you lived in one country, and now you live in another country on the other side of the world. Or you have lived in the same town all your life. You may have made a conscious decision, yet sometimes you wonder if you are the actual decider. You had say, yet it seems that somehow you go where you go as if you are propelled. You may wonder if you really had a choice. Was it destiny? Was it self-determination?
It is like you are riding in a jet plane to a known or unknown destination. It may seem to be out of your hands. You are all set -- either by your choice or by one kind of decree or another that you are not consciously aware of.
Does this help enough?
The title of the letter is:
The title of the letter is: Maybe the Scenery is moving. - I don't understand the expression 'all set' in this context, as the dictionary says 'set' means 'decided', and I don't understand the meaning of the word 'decree' here.
Thank you for your help.
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)
Ah, now I see your
Ah, now I see your question.
All set is a colloquial way of saying all taken care of, all done...
Does this give you what you need, Paula?
Please let me know, and thank you.
P.S. The difficulty in my finding the exact Heavenletter may be that the numbers in this older Heavenletter had been mixed up and then changed. Okay, I will find this Heavenletter now, yet hopefully you have gotten what you need, dear Paula. -- Oops, that wasn't it. It's the right number. I found the passage now.
translation of my translation in Italian
Dear Paula,
I translated my Dutch translation in Italian; maybe this helps?
È tutto pronto, sia per la vostra giurisdizione, o da uno o un altro tipo di atto.
from heart to heart, namasté, Anneke
Sorry, Anneke, but this
Sorry, Anneke, but this sentence doesn't make any sense in Italian. I guess you used a Google translator, I have found that it's never a good idea. Thank you for your concern, anyway. I get the meaning now.
Love,
Paula
********
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)
was afraid so..
Dear Paula,
indeed translated by Google, and was afraid it would make no sense, but thought, you never know....maybe
you get the meaning. I use the google translation always, just for the words I don't know. Of course
I have to change the sentences to make it proper Dutch. But it can be helpful.
from heart to heart, namasté, Anneke