Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heavenletter #5158 – 8.1.2015 Be Here for Greatness

Dear Gloria,

this sentence is difficult for me to translate : In fact, details that mosly irk you because you gather around them.

Could you please explain it? I do understand the meaning, but I'll have to change the whole sequence in order to translate it properly, and maybe there is an other way.

Thanks a lot,

Blessings,
Anneke

Heavenletter #5158 – 8.1.2015 Be Here for Greatness

God said:

Details have their place, yet, in life as a whole, details are not the most important focus. In fact, details that mostly irk you because you gather around them. Someone didn’t make the bed right. Someone didn’t put the lid back on the peanut butter, or didn’t put it back on tightly enough. Someone left the light on, didn’t close the door, ate with his mouth open. It is too often the little annoyances that annoy you the most. Minor matters like to take over the stage. Most of your frustration comes from small matters that you let take over your time and heart. Much too much energy goes into details that ultimately don’t matter. These tiny annoyances add up. They surround you. They surmount you. You make much of them, as if life depends on the perfection of details. Meticulousness has its place, but not in most of life and not to the extent you allow.

Anneke, the sentence makes

Anneke, the sentence makes no sense as is and I would call it untranslatable until Gloria sets it straight. If I had to guess I would say it meant something like "In fact, details mostly irk you because you gather them around you." This is one you had better wait for Gloria.

Thanks a lot!

Thanks a lot, Charles! I thought something was not right here.....

from heart to heart, namasté, Anneke

In fact, details that mostly

In fact, details that mostly irk you because you gather around them.

The word that needs to be removed. In fact, details mostly irk you because you gather around them.

As human beings, we are the ones who focus on details. We are the ones who are irritated.

Does this make more sense now, Anneke?

a little more sense

Dear Gloria,

the way Charles wrote the sentence made more sense to me.

But I do understand it and can translate it in Dutch.

Thanks a lot.

from heart to heart, namasté, Anneke

Anneke, I have every trust

Anneke, I have every trust in your translating.

We all understand to stay as close to God's original wording as possible.. Typos are mine, not God's.

God does sometime use unusual wording. He must have His reasons. As a translator, you have decisions to make, and you make them as best you can, and you do a great job.