Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Heavenletter 4865 Get unstuck... (French translation)
Posted March 18th, 2014 by Anais
Hello Gloria and everyone!
I have a problem to translate these lines:
You are also your own doer and done-er, as it were. You toss precious life around, sometimes without looking.
For the second sentence, does 'toss' mean something like 'waste'? And 'looking' here would be like ' without paying attention to that precious life '?
I cannot find any way to translate 'done-er' and I 'm not sure about 'as it were' (in the past?). Or is it something like 'it has always been this way??
Thanks!
Anais, you sure ask good
Anais, you sure ask good questions!
Toss is to throw. You toss a ball around. To my mind, the connotation of toss is lighter than throw. It's not such a serious thing. I'm not going to the context of the Heavenletter right now because I have to go somewhere. See if that fits, will you kindly?
As it were is an expression. It sort of means -- I have to go to the entire Heavenletter to be sure what is correct. We need the context of the Heavenletter. I'll be back in a minute.
When I say the reward is in the doing, I mean that on some level you know what you are doing, and you feel mercy in your heart or agitation in your heart and whatever else in between.
Then how can it be said I am the Doer? You are also your own doer and done-er, as it were. You toss precious life around, sometimes without looking. You who are tenderness itself sometimes forget tenderness. Remember tenderness. Remember the Oneness of Souls, and you will be tenderness itself. Gentle, gentle is your path. Whatever goes on around you, you are the walker of the path you take. Render yourself tenderly.
Yes, we toss precious life around. We bounce it around, perhaps not paying much attention.
Doer we all know the meaning of. God has made up the word Done-er. We've done what we've done, sort of in the past tense, Anais.
Now I can't see the rest of your questions. Please post again anythng I left out, dear one.
great
Thank you Gloria!
Sorry, next time I'll think of posting the entire paragraph to make it easier for you.
I have found the right translation for 'as it were' which is an expression apparently...
Now the whole thing seems correct, but I'm having trouble with the last sentence: 'Render yourself tenderly'
I can understand it either like: Make yourself be tender (toward others) or: Go where you are going in a tender way (for yourself)
Sincerly,
@nais
Hi, Anais! The word render
Hi, Anais!
The word render can apply to rendering fat, for example, or rendering service, the way you as a translator, render good service.
I would thank that God's advice to render yourself tenderly means to be kind and good to yourself. Treat yourself gently.
BUT, now that I have read your comment about being tender towards others as well, I believe God also means to render good service.
Now my understanding is greater because of your words, Anais.
Ok, great! Now I have found
Ok, great! Now I have found a good way to translate it, and it means two different things in French as well (treat yourself and others tenderly). I can send it to Normand.
Thank you again, it's always enriching to translate these Heavenletters.
By the way, I wanted to tell you that I'm pregnant and expecting the baby for August...
With love
Anaïs
Oh! Oh! Oh! What joy! You
Oh! Oh! Oh! What joy! You are going to have a baby in August! This is wonderful news, Anais! Is this your first baby?
And will you tell us more about your life? Where exactly you live. What it is like where you live. Tell us everything! Can you paste photos here?
God bless you!
With love, Gloria