Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heavenletter #4819 The Link to Oneness

Dear Gloria,

Could you please look at the last sentence of this paragrah?

The wand you wave is Our One Heart of love. All is instantaneous. Nothing is far away from you. Nothing is outside you. You attain by letting go. How easy everything is when you let go, when you get out of the picture and allow God, the God within, miracles to perform. All this is within your DNA. The DNA that is called yours is My DNA, therefore, by default, yours. Yours! DNA applies to far more than the physical. DNA is by no means solely physical, not by a long shot. How well the world has been embraced in the illusion of the physical. Well, of course, the physical is a set up. There is no such place. It is more than your eyes with which you see.

It is more than your eyes with which you see. does not make sense to me. Could you please tell me what is meant with "it" here?

Thanks.

With love,
Luus

Interim

Hi Luus~ While waiting for the final word from Gloria, I'll give you my take on this. The basic meaning of the last sentence is "You see with more than your eyes." That is the sense a translation needs to get across. The sentence as given to us is somewhat convoluted and flowery, but it is grammatically correct. You might find this sentence in an early nineteenth century novel or a seventeenth century scientific treastise, tho most people don't talk like this today. Except for God. This is one of the ways I recognize this is God speaking and not Gloria.

I am not good at parsing sentences. I want to say that the sentence in question is in the passive voice but that may not be so. Gloria would be better at this, and I would look forward to Normand putting his keen analytical mind to work on it. In any case you ask for the meaning of "it", which acts as the subject of the sentence.

To take a step back for a wider view, what is the subject of the whole paragraph? It seems to be speaking of something which is beyond physical reality. As a shortcut, let's refer to it as "it".

It is beyond the physical senses.

It is difficult to put into words and perhaps easier to say what it is not.

It is related to intuition and gut feeling and the sixth sense, but it is larger than this.

It is more than your eyes with which you see.

Now if you replaced that last sentence with "You see with more than your eyes", it would fall flat tho the meaning would be much the same. I don't know how you would convey that sense in Dutch or any other language of old-fashioned style and elegance and the love of language for itself. It seems to me that the challenge would be difficult but rewarding.

Luus, reading your question,

Luus, reading your question, and Charles, reading your answer, was a wonderful thing.

How quickly you spot something, Luus, and how quickly you answer, Charles.

You said it all this time, Charles. Of course you are correct, yet I would not have had all the "meat" you had in your response.

You said: The sentence as given to us is somewhat convoluted and flowery, but it is grammatically correct. You might find this sentence in an early nineteenth century novel or a seventeenth century scientific treatise, tho most people don't talk like this today. Except for God. This is one of the ways I recognize this is God speaking and not Gloria.

Now I don't have the sentence in front of me. Wait, I'll come back.

Okay, I'm back. The sentence in the Heavenletter is:

It is more than your eyes with which you see.

Yes, it may be convoluted, yet the entire ten words making up this sentence are simple one-syllable words.

Thank you, Luus, and Charles. I love it.

Oh, did I say, Charles is absolutely right on this one. I think we should appoint Charles as A Translator of English.

Thank you, Charles and

Thank you, Charles and Gloria. I translated it as: There is more than you can see with your eyes.

a difference

Dear friends,

as I feel it and go through it in our life, there is a difference between

... There is more than you can see with your eyes ...

and

... There is more, with which you see, than your eyes.

In love,
Theophil

This is another layer of

This is another layer of insight, what you point out, Theophil. I wish I had thought of it! The wording is just a tiny bit different, yet it raises the sentence from words translated literally to a vaster meaning.

Translating Heavenletters -- or anything! -- must be like having some beautiful oranges, and you have to weigh them. You don't have a physical scale to weigh them on. You just have to pick the oranges up in your hands, hold them a moment, and then say intuitively: "This feels like three pounds to me." A translator can't always know for a fact. Translating must be an art.

Theophil, I think the

Theophil, I think the distinction you make is accurate. I have heard of blind people who learned to read printed words, not in Braille, with their fingertips. I have heard of people being taught to walk confidently with no mishap on unfamiliar ground in pitch dark with no artificial light.

Assuming these accounts are true, how is this done? I don't know but it would seem to involve what we might call extra-sensory perception, if we limit ourselves to the standard five senses. I think that is what God is talking about here.

The point is not that there are things out there we can't ordinarily sense, things like infra-red and ultra-sound. Most people understand things like that do exist beyond our ability to sense directly. I think the point is that there are more things out there than we can see with our eyes, but that doesn't mean we can't learn to sense them with something beyond our physical eyes.

For purposes of translation, I don't know that this distinction would make a big difference to most people, but I think it's good you recognize it.