Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heavenletter # 4840 second paragraph from below

There we see written right now ...

"You yearn for the freedom to have life come to you as you desire, yet you have the freedom to mold your receiving of what occurs and then taking it from there."

My request is about "... taking it from there".

(I yearn for the freedom to have life come to me as I desire), yet I have the freedom to mould my receiving.
(I yearn for the freedom to have life come to me as I desire), yet I have the freedom to mould my receiving of what occurs.
(I yearn for the freedom to have life come to me as I desire), yet I have the freedom to mould my receiving of what occurs, and then to take it (life) from there. - Isn't it this, which is meant?

In love,
Theophil

Yes, beloved Theophil, you

Yes, beloved Theophil, you are just right. "Taking it from there" is a colloquial expression meaning in this case exactly what you said -- to take it (life) from there.

Here are two other examples:

A boy is doing a woodworking project in school, has some difficulty with it. The teacher comes in, straightens out the difficulty, and then the teacher says to the boy: "Take it from there," meaning to continue the project from there.

A mother might be driving her child to a friend's house and drop her child off at the corner and say, "You take it from here." In this case meaning: "Walk the rest of the way. Get there yourself."

Now I just realize that the expression can be used with a there or a here.

So many expressions and shades of meaning in a language -- no one could know them all unless he grew up in the language and then he takes the expressions for granted.

I learn so much from the questions that translators ask.

a difference or not?

Thank you, beloved Gloria. We translators are learning from quotations which seem to be not understandable or which are inaccurate.

So, there is no difference for the purpose of a good understanding by our readers - I am quoting only the end of the sentence - between ...

.... "and then taking it from there" ...

and

.... "and then to take it from there" ...?

This - "taking" or "to take" - was the starting point of my question while translating.

Theophil

Understood! And now I think

Understood!

And now I think of a similar expression:

"And go from there."

Of course, now, dear Theophil, you will "run with it."

Language is a wonder! Translators are too.

Gloria, I think Theophil was

Gloria, I think Theophil was concerned because the grammatical structure of the sentence was technically not right. If you start the sentence "you have the freedom to mold . . ." using the infinitive "to mold", then the second half of the sentece coming after "and then" should also use the infinitive, in this case "to take" with it being understood as "the freedom to take". I think those are infinitives but I might need correcting.

If this had been submitted for print publication by anyone other than God, I would have red-pencilled it and changed it to what Theophil recognized as a more correct reading from a grammatical point of view. However these messages in essence are not written communications, they are spoken. Writing them down is more like transcribing a legal testimony where changing what the person actually said is incorrect. Doesn't mean the occasional human error won't pop up and need fixing.

I would guess that 99 out of a 100 native English speakers would not even notice the grammatical inconsistency if they heard it in conversation or read out loud. Could be 999 out of a thousand. So the bottom line in my view would be what you two already came up with, leave the English like it is but translate it as if it said "to take". As you point out, no difference in meaning.

In case anyone is wondering, "mold" is the American version of "mould".

Well, beloved Charles, I am

Well, beloved Charles, I am rash. I think you're right that I was missing Theophil's point. But, but, but, meaning over grammar stands out for me. Whether intended or not, it seems that Theophil brought out an extra shade of meaning. Theophil, next time I will read more carefully and respond to your intention as well as to the meaning I found! Charles, thank you for reminding me to slow down.Thank you all so much!

Sometimes a speaker or

Sometimes a speaker or writer will purposely do something contrary to the Grammar Police for effect or just for fun. Sometimes it changes the meaning, sometimes not, sometimes it's very subtle. I think Theophil was just checking to make sure he wasn't missing some shade of meaning that only a native speaker might catch. I agree with you wholeheartedly that meaning usually trumps grammar, especially when God is the Author.