Heavenletter #4795 Mistaken Identity
Dear Gloria, it seems to me that a word may be missing in the sentence: Of course, in the world, it is as if you subsidiary to Me.
Come before Me today, not as a supplicant, but as a giver. You are giving Me your attention. You are attending to Me. All you do, you do on My behalf. All you do you do for My sake. There is only One. Of course, in the world, it is as if you subsidiary to Me. What seems and what are – they are two different stories. Your individual identity, as real as it seems, is an illusion.
Should it read: Of course, in the world, it is as if you are subsidiary to Me.?
Furthermore, I wonder whether: What seems and what are – they are two different stories. is correct. Can you say in English "What seems and what are"? I would think it should read: What seems and what is


Luus~ I have been doing some
Luus~ I have been doing some proofreading in the comments section under the current Heavenletters, and Gloria suggested that I also hang out here. I am not speaking for Gloria but only expressing my own opinions and perspectives.
If I were translating the passages you bring up, I would do just what you suggest. The missing word is almost certainly "are". The confusion of number in the verbs in the second passage is not as serious but there is no reason to duplicate it in a translation. I think you are right that it normally should be "is".
Thanks a lot, Charles. I
Thanks a lot, Charles. I will correct it immediately.
Oh, grammar! I would go
Oh, grammar!
I would go with are as well because, well, it feels smoother.
Grammatically, I believe Luus is correct. The verb seems (ending in s which is plural in nouns is singular in verbs) Correct usage would be to use two singular verbs. The plural of seem is seem! Technically, it would be proper to say: What seem and what are... Actually, that sounds all right to me right now.
It would also be grammatically correct to say: What seems and what is... yet this sounds awkward to me.
I would just leave this one to you, Luus.
Charles, how good to have you here! If you see something before translators do, please post it, okay? We want to catch those pesky typos or inaccuracies before the Heavenletter goes out.
God bless all the accurate people and all the others too!
Dear Gloria, it may sound
Dear Gloria, it may sound awkward to you: What seems and what is, but I prefer to leave it like this. What seem and what are, does sound awkward to me, however, we could let Charles decide what it should be. Anyway, I did not change it back.
If you would like Charles to proof Heavenletters before they are published, then Santhan will need to give him access to the queue. This seems a good idea to me since I sometimes notice something funny but am caught up in translating and forget to mention it or correct whatever it is.
By the way, in this particular Heavenletter there were two more typos which I did correct. So sometimes I do it right after all.
Blessings,
Luus
On second thought, if
On second thought, if Charles would be willing to proof unpublished Heavenletters, I could just forward them to him when I receive them from Theophil. In this way, all typos would certainly be found before publication. How do you feel about this, Charles?
Beloved Luus, Charles is
Beloved Luus, Charles is absolutely great. 99% correct! As I said somewhere here, none of us is perfect. First, beloved translator and administrator, find out whether Charles wants to take this on. Also, as I keep telling myself, there is no urgency! God bless you, dear Luus. Love, Gloria