Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heavenletter #4669 Dreams God May Have For You

Revolution is revolving. Revelation is revealing. Aren’t they the same? When applied to your inner self, aren’t they both a clearing, a change in scenery, a change in your view of what is really going on with you, inside you, the you baring yourself to the Sun, finding your fundamental self amidst all the debris you have taken on and now leave, and now you gain, gain a wider deeper perspective of the world within you, which, of course, is where your world really exists.

Dear Gloria,

I wonder whether “....... amidst all the debris you have taken on and now leave” is correct or whether there is a word missing here.

Love,
Luus

I am trying to think what

I am trying to think what your question is, beloved Luus.

Revolution is revolving. Revelation is revealing. Aren’t they the same? When applied to your inner self, aren’t they both a clearing, a change in scenery, a change in your view of what is really going on WITH you, inside you, the you baring yourself to the Sun, finding your fundamental self amidst all the debris you have taken on and now leave, and now you gain, gain a wider deeper perspective of the world within you, which, of course, is where your world really exists.

At first I thought it was a typo because that capitalized bolded WITH was meant to be WITHIN. And that's a big difference.

Then I paid better attention and saw that you were asking about the words you had highlighted:

finding your fundamental self amidst all the debris you have taken on and now leave,

The meaning must be that we took on the debris and now leave it, and now we gain. Is it clear that the antecedent is debris and not our fundamental self. We leave the debris.

Please help me understand your question.

I am so grateful for your keen eye and your question.

Love, Gloria

Dear Gloria, The problem I

Dear Gloria,

The problem I have is that "... and now leave" is not really clear to me and I would rather say something like "... and which you now leave" or "leave behind". But since you don't see a problem here, I must assume that it's proper English grammar.

Love,
Luus

Beloved Luus, thank you for

Beloved Luus, thank you for getting back to me. in your translation, please do what feels right to you. I have no worries about your conscientiousness.

In English, as the sentence is, I believe it's fine. In a way, I"m picking hairs, Luus. Now we leave the debris. To say: We leave the debris behind suggests to me a finality, as if we are further ahead than perhaps we are.

God bless you and thank you for your questions. Love, Gloria