Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heaven #4685 God's Holy Light within You

Dear Gloria,

in http://www.heavenletters.org/god-s-holy-light-within-you.html
parag. 2

1) In this one paragraph sentence :
"What a lovely state to be in, this state beyond knowing that you belong, a state further along than belonging, a State of Being that envelops you, a State of Love that overtakes everything else that you thought ever was – more than overtakes – realizes a State of Being that leaves nothing else but Love, Oneness under the Umbrella of Vastness, where Everythingness and Vastness are One, and One is All, and you are One and Oneness and Everything-elseness rolled into One, where nothing is excluded, where it is not possible for anything or anyone to be excluded from."

the segment "this state beyond knowing that you belong" is ambiguous to my understanding: should we read: "this state beyond knowing that you belong to" or "this state beyond knowing that you belong (to something else?)"?

2) parag. 4
"You see, it is like you had a prediction of non-love, and your dream lived up to it. You had a magic wand that washed darkness over the world, and you in a corner of that world, where mis became a prefix and there could be such a thing as misdeed, misconstrued, misaligned, mistake and mistaken, and all that. The prefix un also entered itself, calling in unhappiness, uncomfortable, undone."

Is "a magic wand that washed darkness over the world" equivalent to "spread darkness"?

Is this comma between "over the world (,) and you" belonging there? Because if it is, then the segment "and you in a corner of that world" would be a proposition without verb, followed by "where mis became a prefix…) . I might have it all wrong!

3) still parag. 4
"You had a magic wand that washed darkness over the world, and you in a corner of that world, where mis became a prefix and there could be such a thing as misdeed, misconstrued, misaligned, mistake and mistaken, and all that. The prefix un also entered itself, calling in unhappiness, uncomfortable, undone.
Fortunately, unmasked became a use of the prefix un, and you un-misguided yourself and gained your permission to recognize My Holy Light within you, within you, My beloveds."

It is impossible to find one to one correspondants in French (and most likely in other non-English languages) for all the words with the prefixes mis or un used in those two paragraphs. It will be very acrobatic! What about "unmisguided". In which dictionary can we find it?

I would like to hear some feedback from the other translators.

Thanks

Beloved Normand, I am trying

Beloved Normand, I am trying to understand what this whole Heavenletter is about, and I seem to need it before me. Hopefully, the Heavenletter will appear in purple, and my response to you will be in black.

God said:

In the quiet of your heart, you will find Me. That is where you can say I begin. From there, you can say that I creep up on you. Of course, it is true to say that you creep up on Me. Little by little, you approach Me and work your way in to My Flaming Heart until you stand before Me. You stand tall before Me in the Full Glory of My Light, and you know that I am yours and that you are Mine, and One We are, One of Love We are, or, better to say, One you are with Me; therefore, One I AM and you are One with Me, and, therefore, there is no telling Who is Who, or Which is Which.

What a lovely state to be in, this state beyond knowing that you belong, a state further along than belonging, a State of Being that envelops you, a State of Love that overtakes everything else that you thought ever was – more than overtakes – realizes a State of Being that leaves nothing else but Love, Oneness under the Umbrella of Vastness, where Everythingness and Vastness are One, and One is All, and you are One and Oneness and Everything-elseness rolled into One, where nothing is excluded, where it is not possible for anything or anyone to be excluded from.

Okay, tell me if you agree, in the first paragraph God is saying that we are One with Him. When we really are at this place, we can't wholly identify God or identify ourself. We can't quite sense the separation. God tells us this is a wonderful state to be in. Does God mean here this state beyond knowing is a good place to be, this not knowing exactly Who we are.

Normand, I think of two ways to perhaps make this simpler. One would be to take out that you belong and have the sentence then read: "What a lovely state to be in, this state beyond knowing, a state further along than belonging..." Does that simplify it?

The second possibility I see is substituting where for that -- this state beyond knowing where you belong...

I certainly can see how the sentence as it is is confusing. I don't think that adding a toafter belong is the way to go. The meaning isn't belonging to.

Please respond to this. Do you have a preference?

It's late at night now, and I'd better wait for morning to decide.

In regard to: Is "a magic wand that washed darkness over the world" equivalent to "spread darkness"? The answer is YES.

Regarding this question of yours -- Is this comma between "over the world (,) and you" belonging there? Because if it is, then the segment "and you in a corner of that world" would be a proposition without verb, followed by "where mis became a prefix…) . I might have it all wrong! -- I can't even follow your question! It is really too late for me.

And, dear Normand, to the best of my knowledge, you won't find "unmisguided" in any dictionary. We would probably say: We weren't misguided.

I'll come back in the morning, and in the morning I will also send a note to all translators, requesting that they come to the forum here and read and respond to what you say.

You were always My Own, and you ARE always My Own, My Own Self which is the same to say your Self. I am your Self. You have never been anything else. If you felt excluded, it was you, a picture of you, a false image of you that defrauded yourself and defrocked yourself in the guise of mayhem or modesty or what-not.

I have told you what’s what, and you held on to otherwise. You dreamed a dream, a fantastical dream that included old wives’ tales and wicked witches and imperfectness everywhere, even as there is no everywhere. None of your dream was true. I take that back. There was a part of your dream that was true, and to that part belonged any of the snatches of love that you allowed in. You see, it is like you had a prediction of non-love, and your dream lived up to it. You had a magic wand that washed darkness over the world, and you in a corner of that world, where mis became a prefix and there could be such a thing as misdeed, misconstrued, misaligned, mistake and mistaken, and all that. The prefix un also entered itself, calling in unhappiness, uncomfortable, undone.

You ask questions that are not so easy for me to answer! OR, possibly, there is no answer to such a conscientious translator. I am somewhat reminded of the Queen in Alice in Wonderland who said that a word means whatever she wants it to!

Fortunately, unmasked became a use of the prefix un, and you un-misguided yourself and gained your permission to recognize My Holy Light within you, within you, My beloveds, which is a way to say that you let Me out from where you had stored Me, kept Me waiting until, until what? Until you dared bring Me out into the Daylight. This is the True Beginning of you, of You, of You in My Heart as My One Self in You.

You are a Godsend, beloveds. I sent you to Earth long ago. What I send is a Godsend, and you are That. Remove the rags of ignorance from you, and be My Radiance shining before all to see that they, too, will know Who and Where God is and what a Godsend they are.

Now walk up to Me and declare your True Identity which is the same as to say that you, yes, you, are made in My Image. Untarnish the false image of you. You have been the false image you worshipped. Now you walk up to Me, and I come before you. We embrace. We meld into One, and Our One Heart is Bright Light.

Luckily in Dutch we also

Luckily in Dutch we also have "mis" and "ont"(un) and I did not have a problem translating this Heavenletter, although we don't use "mis" in the translation of "mistake" which is "fout", but Anneke came up with the idea of "miskleun" which word does mean that one made a mistake.

It seems less of an issue in

It seems less of an issue in germanic languages. It will definitely be one in italian, french and spanish. Yet I found some way around that I can share for our latin languages translators.

Dear Gloria, about belong

Dear Gloria,
about belong and belonging: through our discussion/exchange, I found that in French I could use twice belonging as a noun instead of the verb belong and the gerund belonging and it would make it clearer for the reader. It is never easy in French to leave a verb "in suspension" without a complement when, in fact, it requires a complement.

So you can leave it as it is.

Okay, if you are satisfield,

Okay, if you are satisfield, I certainly am!

So nice to hear from Luus as well and to learn that this is easy to deal with in Dutch.

I will go back above to see what else there is I'm supposed to know!

Dear One, I went to your original post of questions. I still can't figure out that comma question. Will you kindly rephrase? And what else is pending?

Thanks, Normand.

Love, Gloria

Thank you for pointing out

Thank you for pointing out this Heavenletter. It is so beautiful that I got tears in my eyes. I am not there yet with my translations, because I am still doing the earlier ones, but I can't see any difficulty in the translation. The prefixes are not a problem. And as regards the phrase "this state beyond knowing that you belong, a state further along than belonging" - the second part explains the first part. It speaks about a state where we don't even need to know that we belong to anything, because we know that we already are there. We already ARE.

Anyway, I'll know more when I get to translate it all.
Love,
paula
**********
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

Dear Paula, I will be

Dear Paula, I will be interested to know how you will have translated the mis- series (misdeed, misconstrued, misaligned, mistake, mistaken) and the un-series (unhappiness, uncomfortable, undone, unmasked, unmisguided,) with ONLY two equivalent italian prefixes.

"You see, it is like you had

"You see, it is like you had a prediction of non-love, and your dream lived up to it. You had a magic wand that washed darkness over the world, and you in a corner of that world, where mis became a prefix…"

Is it equivalent to say : "You had a magic wand that washed darkness over the word, (and washed you as well) in a corner of that world"? Would you mind paraphrasing that sentence?

I'll try.You had a magic

I'll try.

You had a magic paintbrush, and you painted the world dark, and you painted yourself into a corner of the world.

Does this do it, Monsieur?

It will do. What confused me

It will do. What confused me was that comma before the ", and you in the corner..." because the comma seems to separate the left elements of the sentence from the right ones. So I was not sure where to "hook" the "and you in the corner of that world". But I know that sometimes the comma is used before the conjunction "and" but most of the time it is not. I needed that confirmation from you though.

Cher Normand, now I

Cher Normand, now I understand your question about the comma better.

My understanding is that there is open punctuation and closed punctuation. Open would be sans a comma before the and when it is a coordinate conjuction used between two equal clauses i.e. "I went to the store and I bought apples and bananas." Open punctuation is relatively more modern, less traditional. .

Closed punctuation, which I generally prefer, is more traditional. "I went to the store, AND I bought apples and bananas." I prefer closed punctuation because it makes the relationship very clear. Sometimes an and without a comma between two coordinate clauses gives a little false start. I went to the store and the bakery and I stood in line.

Perhaps you remember that style of language called So which I couldn't get a real understanding of that endorses no punctuation at all, senses that punctuation rather tells us what to make of what we read, that it doesn't let us quite think for ourselves. They have a point, and I'm sure there's more to it than I have just said because, as I made clear, I really didn't get the whole picture. I had always thought that punctuation marks were like street signs that helped us find our way.

You made it perfectly clear.

You made it perfectly clear. Thanks