Dear Gloria,
in http://www.heavenletters.org/god-s-holy-light-within-you.html
parag. 2
1) In this one paragraph sentence :
"What a lovely state to be in, this state beyond knowing that you belong, a state further along than belonging, a State of Being that envelops you, a State of Love that overtakes everything else that you thought ever was – more than overtakes – realizes a State of Being that leaves nothing else but Love, Oneness under the Umbrella of Vastness, where Everythingness and Vastness are One, and One is All, and you are One and Oneness and Everything-elseness rolled into One, where nothing is excluded, where it is not possible for anything or anyone to be excluded from."
the segment "this state beyond knowing that you belong" is ambiguous to my understanding: should we read: "this state beyond knowing that you belong to" or "this state beyond knowing that you belong (to something else?)"?
2) parag. 4
"You see, it is like you had a prediction of non-love, and your dream lived up to it. You had a magic wand that washed darkness over the world, and you in a corner of that world, where mis became a prefix and there could be such a thing as misdeed, misconstrued, misaligned, mistake and mistaken, and all that. The prefix un also entered itself, calling in unhappiness, uncomfortable, undone."
Is "a magic wand that washed darkness over the world" equivalent to "spread darkness"?
Is this comma between "over the world (,) and you" belonging there? Because if it is, then the segment "and you in a corner of that world" would be a proposition without verb, followed by "where mis became a prefix…) . I might have it all wrong!
3) still parag. 4
"You had a magic wand that washed darkness over the world, and you in a corner of that world, where mis became a prefix and there could be such a thing as misdeed, misconstrued, misaligned, mistake and mistaken, and all that. The prefix un also entered itself, calling in unhappiness, uncomfortable, undone.
Fortunately, unmasked became a use of the prefix un, and you un-misguided yourself and gained your permission to recognize My Holy Light within you, within you, My beloveds."
It is impossible to find one to one correspondants in French (and most likely in other non-English languages) for all the words with the prefixes mis or un used in those two paragraphs. It will be very acrobatic! What about "unmisguided". In which dictionary can we find it?
I would like to hear some feedback from the other translators.
Thanks