Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heaven #4545 Ultimately, What Matters?

Dear Gloria,

in http://www.heavenletters.org/ultimately-what-matters.html

parag. 12

"When you step into the Light, you are in the Light. When you step into awareness of Eternity, you absorb all of it, even as Eternity isn’t an It. Infinity is yours and undeniable and all you could ever want at the point you have the blessing of awareness of Infinity. Then, what possible need is there for an explanation or definition?

I have difficulty in segmenting this sentence. Should I read: Infinity is yours and [it is] undeniable and [it is] all you could ever want at the point you have the blessing of awareness". I have also difficulty in connecting the "at the point you have". Could you paraphrase, please.

Thanks

Normand, what you spotted

Normand, what you spotted strikes me as awkward and unclear as well.

Infinity is yours and undeniable and all you could ever want at the point you have the blessing of awareness of Infinity.

Let's try this on:

Infinity is yours and undeniable and all you could ever want when you are blessed with awareness of Infinity.

OR

Infinity is yours and undeniable and all you could ever want as soon as you become aware of the blessing that Infinity is.

Do these make the meaning smoother? One version smoother than the other?

Let me know what you think, s'il vous plait.

"Infinity is yours and

"Infinity is yours and undeniable and all you could ever want when you are blessed with awareness of Infinity." is all right with me

What would you think of:
"When you are blessed with awareness of Infinity, Infinity is yours and undeniable and all you could ever want."

Oh! one remark which is not a question. The world play : nothing/no thing is impossible in French as probably as in most of the other languages in which HL are translated because it is based on the morphology of the word itself. Good luck translators!

Hey, this translating is not

Hey, this translating is not an easy business!

"When you are blessed with awareness of Infinity, Infinity is yours and undeniable and all you could ever want." There is nothing wrong with this variation you put together. The sentence is clear, grammatically correct etc. Generally speaking, it's wise to begin a sentence with a subordinate clause as you have done and follow it with the main clause.

Often, God does not do that! Oh, that God.

Now, in terms of English, dear Normand, this sentence, I see as stronger with the main clause first, stronger rhythm. I read both sentences out loud several times. But, in any case, you have the French covered magnificently.

Muchas gracias.

No thing, mate!

No thing, mate!

It is interesting that in French, the subordinate at the beginning brings more clarity. Ha! the art of translation.