Heaven 4527 - The Shoe on the Other Foot
http://www.heavenletters.org/the-shoe-on-the-other-foot.html
Dear Gloria.
I have two questions:
1. Is there any connection between the title "The Shoe on the other Foot" and this letter?
I cannot see any sentence with "shoe" or "foot". Is it normal?
2. In chapter §1. ... and yet to be cast from the shore of God is unfathomable. I wonder if loneliness has become fashionable in the world, something that has caught on.
I guess you played intentionnaly with the musicality of these two words : ''infathomable'' and ''fashionable''. As this is (unfortunately) lost in French, does this last sentence still mean something?
My inner voice told me to "drop it". Would you then agree?
Thanks!
With love,
Jean-Christophe.
Dearest Jean-Christophe, How
Dearest Jean-Christophe,
How very happy we all are that you are back! You can imagine how good it feels.
Please know I love questions about translations. Questions keep me on my toes AND questions from translators tell me very clearly that the translator is not making guesses. This feels wonderful, dear one.
What a great thing it is to translate a Heavenletter, and it takes some doing! Good questions, J.C.
Now let's see what I can do!
Okay, your first question regarding the title, The Shoe Is on the Other Foot. It is an idiom, of course, meaning it's different for one as it is for another. A situation or circumstance has been reversed. For instance a college professor who naturally is teaching becomes a student when he goes for an advanced degree. Now the shoe is on the other foot. Another idiom in English is: The tables have turned.
I found this on Google:
The saying originated in the 1800's with the phrase "the boot is on the other leg". Before the 19th century, shoes and boots were made to fit either foot. They were made in varying sizes; however one shoe could be worn on either foot. When shoes were made to fit specific feet, it would be uncomfortable to put the shoe on the wrong foot.
I must have liked that idiom! I saw two points of view -- God's and our human being point of view. God saying: "I'm right here." Our saying in effect: "I don't see you."
Does the title make better sense now, dear one? Is possibly a comparable idiom in the beautiful French language?
Now to your second excellent question:
... to be cast from the shore of God is unfathomable. I wonder if loneliness has become fashionable in the world, something that has caught on.
Do you know I don't recall that I spotted the sound value between unfathomable and fashionable.
My understanding is that in God's use of the word infallible, he is, in effect, saying:: "I can't even comprehend how human beings can be unaware of My Presence in their lives." He may even mean: "It's too awful to contemplate."
In using the word fashionable, it strikes me as God is saying: "It's in style, or sophisticated-seeming in some circles anyway, to go along with the idea that God doesn't exist or is simply absent etc. To believe in the loneliness of separation."
Please note that what I'm saying here are my opinions. Whereas Heavenletters™ come from God, my explanations are mine. They do not carry God's signature. Please feel easy to come back with more questions on this Heavenletter or on future ones.
I would love to know what other translators are doing with the passages you brought up, dear Jean-Christophe.
A thousand blessings!
Love, Gloria
P.S. I have to say I absolutely love responding to translation questions!
.
I always have problems with
I always have problems with this expression of the 'shoe being on the other foot'. Even though I perfectly understand what it means, I have to use something completely different, as there is no such expression in Italian. I'll think about it when I get to this specific Heavenletter....
****************
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)
Paula, when the time comes,
Paula, when the time comes, it would be interesting to know how you solve it!
Jean-Christophe and Luss, I would love to know your solutions as well.
I"m so glad that you all came to the Global Translator Circle.
God bless you. .
Love, Gloria
Thank you dear Gloria, I
Thank you dear Gloria,
I haven't thought to explore the idiomatic expression path, silly of me!
Your answers will definitely be most helpful.
With love,
Jean-Christophe.
I will have to change the
I will have to change the title for I translated it literally, which does not seem to be correct.
I found the following explanation on www.thefreedictionary.com:
the shoe is on the other foot
the situation is now the opposite of what it was before . Now that I don't smoke, the shoe is on the other foot and I don't want people smoking around me.
I have slept a night over it
I have slept a night over it (Dutch expression :-) ) and have come to the conclusion that this Heavenletter needs a new title.
If "The shoe is on the other foot" means "The situation is now opposite of what it was before", then it cannot be that it is applicable in this case.
God is as He always was and always will be and is unchangeable. Our Real Situation is as it has always been and will always be and it is unchangeable, so how could it be that there is an opposite here? We can only think that we are not what we really are.
It helped me to reread this heavenletter and for now I used the title: "It is very different". This may not be a good expression in English, but in Dutch it is.
As for my part, no
As for my part, no expression in French seems to render the exact meaning of this English idiom.
There is one : but quite negative
It would be (FR) "l'arroseur arrosé." This expression refers to someone enduring the negative results of its own actions because of a boomerang effect.
But I'm not quite sure it does fully justice to "The Shoe on the other Foot"
So I'll go for : (FR) "Quand les Rôles s'Inversent." (When the Roles Switch or Are Reversed)
Normand, what do you think ;-) ?
title
Dear Jean Christophe,
reading your question to Gloria, I came to the same title in Dutch: De rollen zijn omgedraaid. (Roles are Switch), but Luus has translated this Hl, and she feels differently,
and I do understand what she means! We have to see and wait for what others think of it.
from heart to heart, namasté, Anneke
Dearest Luus, dear friend,
Dearest Luus, dear friend, God is saying that there is a time when We (He and we) will see the same. Of course, our perception is growing and we ( you and I) will begin to see more and more as God sees! Right now, there are two points of view that God is describing in this Heavenletter.
To my understanding, the whole world is going to be changed! Heavenletters™ have certainly made a difference in how I see. I have changed enormously. I have a long way to go at the same time as I have come far.
It is not only Heavenletters that change how we perceive, thus think, and then feel.
If we are going to perceive everything just as it looks to us now, what are we here for?!!!
In another sense, there is only One Reality. So, in that sense, you are correct.
The present title, which I do understand cannot be translated literally into Dutch, does suggest perception, God's perception of Truth, and our perception of illusion.
As much as possible -- I don't always succeed, I know -- we want a charming title that draws the reader in. A title does not have to be literal.
Here's another point I will make. Everything that is brought up with these questions, this one that Jean-Christophe originally brought up, brings my understanding of translating and choosing titles more complete. There is yet another aspect, I think:
A title does not have to be chrystal-clear. The Heavenreader can wonder about it as well. Wondering what something means is also something that everyone is entitled to.
Only through translators' questions do I begin to consciously see on what unconscious bases I am choosing titles. I choose them on the feeling level and not through logic. In practice, Luus, I just try a title and go by how it feels to me. Some titles I can keep, and some I just can't keep and so look for others. Usually, I choose titles in a hurry. Once in a while God seems to choose the title. Once in a while, not often, God gives me the title even before the Heavenletter. I don't know how this happens.
I do know that I have to do everything to the best of my ability according to what God is saying and not to my specific interpretation of what God is saying. All in all, I try not to THINK! I do believe that we have to come as close to what God is saying as we possibly can.
I understand very well that some titles simply cannot be translated as they are. This is a given. And this is also the case within the text of Heavenletters. There are definitely subtleties when it comes to translating. Of course, we cannot erase ourselves. At the same time, we try to keep our personal leanings invisible.
God bless all the translators for the miracles you all perform. .
Dear Gloria, thanks for your
Dear Gloria, thanks for your answer. Yes, this is indeed a difficult one, and I reread this Heavenletter once more for the title that I chose does not satisfy me either. Now I have changed it to the one Anneke suggested and I think that's the best we can come up with.
Anneke is good!!!!
thank you, dear Luus
thank you, dear Luus, together we are a strong translator team!!
from heart to heart, namasté, Anneke
Roses are red. Violets are
Roses are red.
Violets are blue.
Anneke is good,
And so are you!
You are both tried and true,
And I love the two of you!
nice poem
Dear Gloria,
what a nice poem you wrote for us!!
Thanks a lot!!
from heart to heart, namasté, Anneke