Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

HEAVEN #3536 The Gold of God's Heart

I am having a problem with a sentence in the fifth paragraph:" ....., but when you give with the idea IN MIND of enriching yourself IN MIND ...."

At first I did not translate either of the IN MIND because my idea is, that an idea can be only in the mind, so that the first "in mind" would be superfluous.
I needed to read this sentence over and over to understand the second "in mind", because I don't think that God means by generosity giving only material things. First we must become willing to give and then we learn to give naturally, whatever is needed. Therefore we can only enrich ourselves in mind by being generous. So also the second "in mind" might be superfluous. However, after giving it some more thought I decided to translate the second "in mind" so that there can be no misunderstanding.

the second in mind

Dear Luus,

something strange happened.
In Gloria's original text there is no second "in mind" written.

So, please, will you fix it in your Dutch translation?

Thank you,
Theophil

Yes, this is what I find:

Yes, this is what I find:

You can't help but feel good when you come from generosity, but when you give with the idea in mind of enriching yourself, then giving is more like taking.

Thank you, Luus and Jochen, for paying attention. Much appreciated.

I think it was Theophil this

I think it was Theophil this time, and it really is funny that in mind appeared a second time for no reason. In such a case, I imagine that some spirit is playing with us.
Anyway, I did not translate in mind at all, because an idea cannot be anywhere but in the mind and in Dutch we would not say the idea in mind.