Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Chinese Heavenletters in China blogs

Every time when I read and translate the Heavenletters, it just like the GOD speaks to me in right time and space, sometimes I cannot help snobbing because my heart is full of joy and love. I know the GOD with me, yes, not by words, but by love! Just like an old poem in China: 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。Which means : Good rain knows the season, when spring is here. Wind sneaked into the night, moisten things silently.

Dear Gloria, after I put the Chinese Heavenletters into blog(http://blog.sina.com.cn/bjdavid188 ,can you open it now? http://blog.sina.com.cn/s/blog_537dd4360102dyjj.html , http://blog.sina.com.cn/s/blog_537dd4360102dyj1.html,etc ),thousands of people read it, they are enlightened and feel wonderful, some ask the writer and message about you, I can find some about you in your website, but not very clearly. So will you be kind to give me your profile, I will translate it and put it in China blog. And I wish to use your photos in your blog ( www.godwriting.org), can I?

I had found your book published in 2004.Is there other book after 2004? Is there Heavenletters book in Chinese?

I wish maybe one day God would send you to China.

LOVE YOU!

Yingxuan

Yes, beloved Yingxuan, now I

Yes, beloved Yingxuan, now I can see th Heavenletters posted on the very popular blog in China.Thank you so much. I would like to thank the people at this site. I can perhaps post a little about them, their names, their photos in the next Heaven News? I would like to.

There is no other published Heaven book. The Heaven book was also published in Greece, Germany, and Romania. Paula, Heaven's Italian translator, and Engin, Heaven's Turkish translator, have all translated the book into their languages. There is also a Heaven CD.

You ask about my profile. How long a one would you like, dear Yingxuan? Do you mean a short bio such as might be on the book? I'

You can find a lot more under The Story of Heavenletters™. Do you see it above on the right margin?

You are already translating a Heavenletter a day. God bless you and all the translators.

I love Chinese poetry. Here is a Chinese poem I especially love. It was translated into English by Ezra Pound. In so few words, so much is conveyed

The River-Merchant’s Wife: A Letter
by Ezra Pound after Li Po

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Chō-fū-Sa.

With love and blessings, Gloria

You are almost the most successful translator

Dear Yingxuan, I noticed that there are many more visitors from China since you started posting your translations and I had a hard time finding China in the clustersmaps just now, because I never expected it to be so high on the list already. At this very moment China is number 2 (after Germany) with 965 visitors since April 1. And I'm sure many more will come and very soon China will be number 1.

I went to your blog and the pictures you include are very beautiful. I'm excited that you bring so many readers, for I'm anxious to see the millions of readers come which God said there once will be.

Loving you,
Luus

Yes, this is indeed

Yes, this is indeed wonderful. news, beloved Luus. I applaud Yingxuan. with all my heart. And I thank you for bringing this to our attention.

I wholeheartedly applaud everyone who translates. Numbers are only one measure of our success. We do not fully know the extent to which one translation succeeds on levels that we do not even begin to see.. Everyone who translates is successful. You are no less successful, Luus! None of us knows all the good that we do.

Everyone who translates, everyone who reads Heavenletters™, all who contribute to Heavenletters -- we are led by our hearts. Each of us plays our part. Each of us is a link in the chain that brings Heaven closer to Earth. We have, by God's Will, an army of translators. The translators are indeed a team.

Yes, God has said that we will have a million or more Heavenreaders, a million or more hearts brought closer to God.
If I remember correctly, God said that we would have a million or even billions!

Wow!

YES, Everyone is on his own

YES, Everyone is on his own special and right way, every one is the God's beloved child. We are a team, I feel honored in this team and inspired by all kindness and encouragement.God bless everyone.
I have found the Story of Heavenletters™ (All in one page), that's enough. I am reading it carefully.

I love the poem too. The River-Merchant’s Wife: A Letter in Chinese is as followed:

长干行
李白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。