Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

"Tu" or "Vous?

Dear Gloria, I was in this question for a long time and never found the answer.

So I ask to the Heavenreaders in french :

"Dears french heavenreaders,
I'd like your opinion on a small point of translation. In English "you" is used interchangeably for "tu" or "vous".
So far I translated, I have translated as "vous". But I often thought at "tu", without reaching to take a decision. So let me ask you your opinion. Here is the today heavenletter translated with "tu".
In your opinion, what do you prefer, "vous" or "tu". I agree with the majority vote!
Thank's for your participation"

And now the survey results.

Some have joined me in my "hesitation", they like the two, others have been more clears "vous" or "tu", expressing the same feelings I have for these two pronouns.
The "tu" makes us more close and intimate with God, the "vous" makes us closer to the other-we are all together.
And this is the source of the "hesitating supporters of the two-" like me, choose one excludes the other.
That's where you say: English is comfortable!

Results:
A majority of "tu", in which a heavy voice counts, Gloria's one, which of course participated in the survey! She answered:
"This isn't anything I had thought about, but now that you bring it up, I agree wholeheartedly that it would be tu, for we are God's most intimate family" .

So we pass at the "tu" I said to me, with a hint of bitterness in my heart for the "vous" that bring me closer to .. you!

It was reckoning without God Who wanted to participate and also give me His answer, one that satisfies me the most and that will surely satisfy you completely also, one that was given to me by some participants voted for "the two" . The letter of the day gives us the answer.

As you will see, it need "vous" because God, all along to the letter, speak at His "Beloveds".

Thus, the answer is clear, we shall not exclude or one or the other but we will sail between the two according to the letters. So I will assume it to each Heavenletter according of its tone and its message, the passage at "vous" or "tu ". Thus we are both close to God and all together!

Dear Christine, there has

Dear Christine, there has been a discussion on this earlier, perhaps I can find it for you.

As far as I remember, the general tenor was to use your intuition and simply choose what feels appropriate in each instance (the problem is the same, as you know, for Italian, German etc.).

In many Heavenletters the context of a "you" indicates whether a singular or plural form is required; in all other cases, just take what feels better.

Yes, here it is:

http://www.heavenletters.org/you-6349.html

I think this is a beautiful

I think this is a beautiful simple solution! Good going!

Thank's

Merci chère Goria!!

This link is a good one!! and I found there the same questions and the same answers : let's God in our heart tell us what is better in each Heavenletter translated!!

Thank you Dear Gloria , for all you do and all the beautifuls people in this place!!

Avec tout mon amour,
Christine

Tu

Tuuuu of course;

In one of God's letters it says 'treat me as a friend', or 'talk to me as a friend' or something along those lines :)