Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
HEAVEN # 1776
Posted September 15th, 2005 by Emmy
I am one of the 2 persons who translates Heavenletters into Dutch and usually I don´t have problems with it (with my dictionary also on my desk lol) but sometimes I see certain words like in today´s letter:
Piecemal, doled out and wantonly
Are these American expressions cause I couldn´t find them in my dictionary or on free translationsites on the internet. Does anybody else have this problem?
Emmy
HEAVEN # 1776
Emmy,
I haven't read this heaven letter yet...so I'm not sure of the context.
Doled out: distributed (usually used when the item being distributed is in short supply)
The Red Cross workers doled out the fresh water supplies to the refugees.
Wantonly: with abandon ... without discretion.
He spent his paycheck wantonly, his wife worried if they were going to be able to pay the rent.
piecemeal: something given out just a little bit at a time (your post said piecemal...i'm assuming there is a typo here somewhere)
She gave out the information piecemeal., It took me a long time to get the entire story.
Now I'll go read the HeavenLetter... hope this helped. and is appropriate enough to the context of the letter... I help edit some of the first 100 letters for the e-book Gloria's working on, while doing this I found God sometimes uses words very creatively.
Love, Lauri
HEAVEN # 1776
Well, dear Lauri, you beat me to it! And your answers were better than mine!
But here's mine anyway!
Let’s say I have a bag of candy. I don’t give you the bag of candy. I give you one piece of candy at a time. I dole it out, one piece of candy at a time. That would be piecemeal. I make you wait for more.
So I’m stingy with love, giving out only a little at a time, keeping much of it back.
Wantonly would be giving it out hit or miss, just as I happen to feel like at the moment. Not with discernment really. Even as I am stingy with it, I am not wise with it. I am a miser but I give and stop giving randomly. I give the candy not with love. A wanton woman would be a woman who gives her body without love.
Emmy's question really made me think. It's not such a simple thing to translate from one language to another. And, Emmy, you are so quick. As I type this, your translation is already posted! A million thanks!
And, Lauri, the first e-book credits you and the others for your proofing.
Much appreciated!
HEAVEN # 1776
I am sometimes like Speedy Gonzalez :lol: :lol:
(almost finished the letter when I posted this quesiton)
Emmy
HEAVEN # 1776
And how do you translate Speedy Gonzalez in Dutch!
HEAVEN # 1776
uuhhmmm how about Speedy Gonzalez? :lol:
Emmy