Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

NO:2746 QUESTION and interpretation

Beloved Gloria,

"Even the fictional Lucifer gave himself a name that means Light."

If you do not mind I will omit this sentence with great pleasure because in Turkish, giving the same meaning is not possible. Is it OK?

On the other hand, beloved Gloria and all,

can you pls explain me the sentences:

"The rays of light from My heart to the world are uncountable, but they are not unaccountable. Oh, yes, all My rays are accountable."

Here, the words "unaccountable" and "accountable" are confusing me a lot.

You ask good questions --

You ask good questions -- hard ones too!

You know your language, and you know the culture of your country. I wouldn't know how you could translate that sentence without our doing a lot of guessing and extrapolating. Does the paragraph read well without that sentence? If yes, then I agree with you, canim. Leave the sentence out.

"The rays of light from My heart to the world are uncountable, but they are not unaccountable. Oh, yes, all My rays are accountable."
"
I think we need more of the Heavenletter in front of us in order to get the sense of it.

"Light shines on Us, and We shine light.

"That I created the world means that I lit it up. My heart was a wand of light that allowed Creation to appear. And you appeared on the vast screen of the world. I see the light where you are. Why, beloveds, it is light that connects Us. Many-rayed is My heart. The rays of light from My heart to the world are uncountable, but they are not unaccountable.

"Oh, yes, all My rays are accountable. That is what Free Will means. Free Will does not mean license, beloveds. It means responsibility. It means naturalness. It is as natural for you to shine your light as it is for Me to shine Mine. Anyway, it is My light you shine. You are the light shining from My heart. You are My powerful wand. I waved My wand

Okay, the uncountable you get. So many rays of light, so many they can't be counted.

If we are accountable, that means we have responsibility. If we are unaccountable (not accountable), we are not taking the responsibility that is ours to take.

If we are God's wands. we have a responsibility to shine His light.

God could have made it easier to translate if he had simply said: "The rays of light from My heart to the world are accountable for themselves." (responsible for themselves)

Does this help? Maybe other translators know a way to make this clearer.

Engin, if you're not satisfied, please keep asking. And thank you.

.

THANK YOU CANIM GLORIA

Thank you canim Gloria,
my difficulty was related with the words "accountable" and "unaccountable".
Your explanation is quite clear.

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOVE

Engin