Issue with Heavenletter #5293 You're Not Done Yet
Hello!
I'm currently working in the spanish translation of it, and i have a bit of an issue with the following part: "The words Life and Light begin with the same sound. Say just the first syllable and hold it with a little diphthong as if the beginning sound holds two syllables, and you will begin to feel it, this long note with a rising and a beginning leading to a landing above itself".
The issue is that in spanish the words Life and Light dont start with the same sound (Vida and Luz). What do i do? Because this part of the pharagraph doesnt really make sense in spanish because they're different...
Hugs,
Wanda


Hi Wanda, You might leave
Hi Wanda,
You might leave the words Life and Light in English and add the Spanish words in parentheses. I was lucky since Life and Light are Leven and Licht in Dutch, and I used a creative way to make it work.
Luus, that sounds like a
Luus, that sounds like a worthy idea.
Wanda, will that work in Spanish. What are the words for life and light in Spanish?
Let us know, if you please.
Well...
In spanish they are Vida (Life) and Luz (Light). Not remotely similar lol
I do know that and that's
I do know that and that's why I suggest you leave the English words there and then (= Vida y Luz).
Yeah, i guess i'll do just
Yeah, i guess i'll do just that. Thanks! :)
Sweetheart, thank YOU!
Sweetheart, thank YOU!
Wanda
I think Luus had a good idea, in portuguese it´s exactly like in spanish and if i had to do it i would do it the way Luus said...
I have already use the paranthesys with english words in other cases...
So i think it´s the best way to do it...
Indeed, it's a great idea! I
Indeed, it's a great idea! I hadnt thought of it, but i'll definitely keep it in mind in the future for similar situations. Big hugs to you all :)