Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

http://heavenletters.org/when-were-you-going-to.html

Dear translators,

the English language has two similar words, a matter which is a bit tricky.

to perpetuate

and

to perpetrate.

The third paragraph from below reads ...

Whatever you perpetuate, you perpetuate upon yourself. What you do to another, you do to yourself. Right then. In that moment, the deed is done, and you have done it to yourself. You carry it. No one imposes it upon you. You chose it.

When I consider the context, it is about what I perpetrate, isn't it?

Dear Gloria, will you please re-read the sentence?

In love,
Theophil

Dear Theophil, Whatever you

Dear Theophil,

Whatever you perpetuate, you perpetuate upon yourself. What you do to another, you do to yourself. Right then. In that moment, the deed is done, and you have done it to yourself. You carry it. No one imposes it upon you. You chose it.

Once again, you hit on something.

Okay, perpetuate means to continue something. I’m thinking this is correct for the first clause. Whatever you keep going…

For the second clause, I believe God means you initiated it. You did it to yourself. …you perpetrated…

The English language should not perpetrate two such similar words!

Do we have it fixed now?

There used to be a comic strip when I was a child called The Katzenjammer Kids. I can only guess it was translated from German, although I don’t know that for a fact. They were 2 cats, 2 brothers, always getting into mischief. The comic strip always ended with the Katzenjammer Kids saying:

“We brung it on ourselves.”

This is the gist of the meaning of the second clause in the Heavenletter.

God bless you, dear Theophil.

With love,
Gloria

P.S. Everyone, please see this link:

http://heavenletters.org/heavenletter-listing-nr-5280-is-missing-42455.html#comment-44251

The particular post is a response from me to Theophil entitled: Yes, now I remember...

Much of this post is for all translators. Please comment, if you please. Thank you.

link does not work

Dear Theophil,

could you please give me the number and title of this heavenletter, because the link does not work and I can"t find this title...when were you going to

from heart to heart, namasté, Anneke

Aughh! Why doesn't the

Aughh! Why doesn't the course of true love always go smoothly?!!!

This is an older Heavenletter!

http://heavenletters.org/heavenletters-feed?filter0=&filter1=When+Were+You+Going+to&filter2=

When Were You Going To?
Heavenletter #1426 Published October 13, 2004

Thanks, Anneke

Theophil, you are right

Theophil, you are right about those two words being tricky. Gloria's solution of perpetuate/ perpetrate works, and may indeed have been the original intention with a clever play on words. It also worked with perpetuate/ perpetuate with no play on words. I imagine the play on words is lost in translation.

Changing both words to perpetrate would not work. The word carries a lot of negative baggage. In legal terms, the person commiting a crime or offense is called the perpetrator, and this is almost always how it is used. In cop speak, the language used by police, the guy led away in handcuffs or being looked for is called the "perp", altho the media has to be careful to say "alleged suspect". So we would rather not refer to ourselves as a perpetrator unless, as in the second instance, we are doing it to ourselves.

Thanks, Charles.

Thanks, Charles.