HL #5294
Dear Theophil,
I have started translating HL 5294!
Dear Gloria,
once again a remark concerning the 2nd Paragraph:
Closer to the Truth would be to say from the beginning of imagined space and time, imagined space and time have been imagined. We could have said from the beginning of the dream, from the beginning of story, from the beginning of a very fluid made-up tale entitled: The Many-Volumed Imagined Tales of Life on Earth Taken Very Seriously and other such titles.
I think, the marked word "imagined" is too much.
Do you agree?
I find out, that translating gives me a closer look at the text than simply re-reading it.
Love
Uwe


Beloved Uwe, how wonderful
Beloved Uwe, how wonderful that you are translating! Congratulations!
Uwe, as I see it, the extra imagined is okay. Perhaps God wanted to emphasize that space and time are imagined, and so He repeated the word. We give God a certain leeway. No one will be confused by the repetition. It isn't a mistake I made. It's not wrong. God can do what He wants!
I suggest to translators to first read the Heavenletter as a whole from the heart.
God bless you.
Love, Gloria
It might help instead of
It might help instead of thinking of "imagined" as a word, to think of "imagined-space-and-time" as one word.
I think the hyphenation is a
I think the hyphenation is a great suggestion. This way we stick with what God wanted. Want to do that, Uwe?
Maybe in German you don't
Maybe in German you don't need hyphens. My impression is the language makes compound words like that routinely, but I may be wrong.
done!
done!
Thanks, Uwe.
Thanks, Uwe.