Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
HL #3552 Seeking Oneness
Posted August 7th, 2010 by Luus
Which is more? Knowledge or consciousness? Which comes first? Which lays bare the other? First there is being and then there is Beingness conscious of itself.
Can anyone explain to me the difference between being and Beingness in this paragraph?
I would be happy to try to help
Luus, I would try to help, but I do not have access to the unpublished letters. Could you paste a few paragraphs with the lines in question?
Yes, beloved Luus, if we
Yes, beloved Luus, if we could have more of the context that would help. Perhaps the whole paragraph where the words you wonder about appear in or perhaps the paragraph before and after as well.
Just off the top of my head, I have being and you have being. We all have being. But Beingness is the quality of being, perhaps the essence. I am trying to think of a comparison, and I can't think of one!
Let's see what others come up with.
Luus, it is so good how you make the rest of us think and pay attention to something that we might not have. Certainly good for me.
Everyone must know by now how much I learn from the comments posted on this forum.
Someone emailed about today's Heavenletter, Learn to Be Happy, but didn't post. But what he wrote gave me a whole new view of the Heavenletter. I learn from God, and I also learn from all of your who post. Thank you.
Here are a few more
Here are a few more lines:
We could say that the world is a bottle of perfume while you and I are the essence of the perfume. Which is greater? The bottle of perfume or
the scent of the perfume?
Which is more, the Creation or the Creator? Both are great. Which is greater?
Which is more? Knowledge or consciousness? Which comes first? Which lays bare the other? First there is being and then there is Beingness conscious of itself.
Gloria, I think you explained the difference already, but my problem is how to translate it and I will have to give it some more thought.
Anco, can you help?
Thank you.
Beingness conscious of itself
Luus, when I read the phrase you are questioning: "First there is being and then there is Beingness conscious of itself.", I think that what is being contrasted is not beingness with Beingness, it is beingness contrasted with Beingness conscious of itself. I think if you have a translation for the word beingness and a translation for "to be conscious of" something, you will have the answer.
Thanks for your help, Chuck,
Thanks for your help, Chuck, now I know how to translate it.
You are most welcome, Luus
Chuck
Dear Gloria, I would like to
Dear Gloria, I would like to know which dictionary(ies) you use when writing. I use several English French dictionaries (Hard Copy or Online) and there are words you use that we simply can't find.
In HL "Seeking Oneness", you use the word 'Sought' in
I am what you have been seeking. Whatever you have been seeking, I am the Sought. You may seek a new car, a new beau, yet what you are really seeking is I. Make no bones about it. I am the God within you, and it is yourself that you seek. The objects you list one after the other, even when you possess them, they elude you. They are strictly outside you."
Is there a difference between saying: " I am what you have been seeking" and I am the Sought. What is the nuance?
And in the same paragraph, you use a seemingly old expression: "Make no bones about it"
I had to make a search for this idiomatic expression (and you know that the idiomatic expressions are often a nightmare for translators). I cannot get exactly the idea behind "Make no bones about it" while I could understand the expression: "find bones in something or find no bones in something" or "having a bone to pick with somebody".
Or is it related to the idea that it origins in dice games where the dices were originally carved from bone?
And finally, as a support to Luus in his dilemma in translating the couple being-Beingness, the new spiritual literature in french invented the neologism "Êtreté" which correspond exactly to Beingness of the being. But this word is not even (yet) in the dictionary. And I could not find "Beingness" in my English dictionaries either.
Beloved Normand, I don't use
Beloved Normand, I don't use a dictionary! When someone asks, as you have, usually I go to Google. I do have a big old dictionary in which I can find the etymologies of words, something I have always loved to do.
To add to the mix, sometimes God makes up forms of words!
Is not sought the past tense of the verb seek? Yet here it is used as a noun, the Sought, a proper noun at that. Probably there is no difference between I am what you have been seeking, and I am the Sought. You are right about nuance. To my mind -- actually to my feeling -- the expression the Sought is more powerful. Do you feel a difference too between "I am what you have been seeking" and "I am the Sought."
Make no bones about it is an expression. I have to think what the expression means. I suppose it means something like undoubtedly. Where did the expression come from -- I wouldn't be surprised if it is as you surmise. You are so knowledgeable.
I'll close this now and, for the fun of it, come back with what I find on Google about the expression -- make no bones about it -- and Beingness. And the French have made a word for it! Bravo!
Okay, here's what I found.
If you make no bones about something, you're speaking plainly and telling the truth. For example, if you are honest and admit that you didn't do your homework, you're making no bones about it. This expression dates back to the 1500s and some people believe it had to do with soup. If there were no bones in a soup, a person could swallow it without worrying about choking. Likewise, when you make no bones about something, people can feel confident "swallowing" your answer.
BEINGNESS
Dictionary entry overview: What does beingness mean?
• BEINGNESS (noun)
The noun BEINGNESS has 1 sense:
1. the state or fact of existing
Familiarity information: BEINGNESS used as a noun is very rare.
Leave it to God!
Good luck with translating. :)
Beloved Gloria, I'm not
Beloved Gloria,
I'm not surprised at all by your answer and actually I quite like the spirit of it and the spirit of God. I also tend to do that when I write. If a noun does not exist for an adjective, for example, I might create it if it is necessary. Sometimes languages are too conservative and if there is logic in word creation, well why not create it if it compliant with the structure of the language?
Indeed, I think that Sought is more powerful but a bigger challenge to translate. In French, I wouldl translate it as "Je suis la Recherche même" meaning that "not only AM I what you have been seeking, but I AM your act of seeking itself."
Yes, the act of seeking
Yes, the act of seeking itself. Very beautiful. Merci bien.
the Sought
I do not understand "act of seeking itself". Isn't "the Sought" simply that which (or the one who) is sought?
In German I would say "das (or der) Gesuchte".
Dear Jochen, in the
Dear Jochen, in the translation I use simply the word "la Recherche" which is equivalent to "das Gesuchte". But I think that "I am the Sought" must carry a slightly different meaning than the "I am what you have been seeking". I don't think that God uses synonyms, but rather nuances in the thoughts He expresses. When I used the "act of seeking itself" trying to explain the use of the word "Recherche" to Gloria, I should have written: "the act itself of seeking". So when God says "I am the Sought", I interpret it (don't we have to interpret God's words sometimes?), as "I am the process by which you have been seeking or by which you seek".
True, Normand, we have to
True, Normand, we have to interpret sometimes. And whether we have to or not, we do. My interpretation of "the Sought" is what comes to mind immediately for me, without any conscious attempt at interpretation. As straightforward as if the sentence would read: "I am what you have been loving. Whatever you have been loving, I am the Beloved."
I didn't want to intrude, dear friend, forgive me. Just an idea.
That is fine, Jochen, I
That is fine, Jochen, I don't feel the intrusion. Yet I always prefer to ask Gloria's interpretation before translating anything that I don't understand clearly in English. When I get Gloria's idea, I feel free to translate it the way that will be clear enough and expressive for the french reader.
Jochen, that's lovely what
Jochen, that's lovely what you wrote.
A regular Heavenreader doesn't have to think. He can just let in the sunshine of God's words. I believe there is a Heavenletter in which God says -- it's in God's introduction to the Heaven book -- that we don't have to understand what He says. (Excuse me, I'll look for the exact quote later today.)
But a translator is in a different situation. I have great respect for the challenges that a translator faces.
Yet, there is one translator -- I forget who it is -- who often felt that, in translating, she was receiving the Heavenletter itself in her language and so she felt that the translations came to her much as I receive them.
I wonder, if a translator asks for God's direct help in a case like this, what would happen?
Canim Engin does this
Canim Engin does this asking. I remember she once wrote about it.
Dear Jochen, Normand, Luus, all and Gloria
Sorry for replying lately.
Dear Jochen, Normand, Luus, all and Gloria;
As you know I have been translating the letters for more than four years I think. In the beginning the translations took my time longer, even a couple of days.
But now I am used to (and I am addicted :))
Yes some letters may be more difficult, more poetic than the others but anyway intuition helps a lot. By the way I began to think with my native langugae, as if the letters were written in Turkish; this happened naturally.
So the translation process has turned into a writing process, kind of God-writing:))
And yet, still I find some letters more challenging -to translate- than the others; in this case instead of pushing myself I am trying to pick another one which seems easier to me; this helps a lot.
In the past I used to translate every letter, daily; however now I have a little daughter who needs care, love...So if a letter seems to me challenging, in order to save my time and H.letters:)) I choose another one :))
Next year Sarya will be a big, big girl and a big pumpkin so I am going to do the translations everyday, again:))
loving you all,
loving Heavenletters soooo much
Thank you canim Gloria, my Mom-in-love in Iowa
xoxoxoxoxoxoxoxoxoxo
Engin
Canim Engin, that is
Canim Engin, that is beautiful what you do! So simple. If one Heavenletter is hard, you choose another one! And you almost feel you are receiving a Heavenletter in Turkish! Beautiful!
I am sure that your darling daughter wants to help you translate!
Canim Gloria, Yes at the
Canim Gloria,
Yes at the moment this is my way of working. If I feel myself blocked, I change the tune :))
Sarya loves playing with the keys of the computer :))) with a very serious expression on her face, typing the keys... I am going to support her as best as I can to make her learn English and any other foreign language well... very well. I think she will do good work :)))
loving you soooooooooooooooo much
Engin
Very good!
Very good!