Heavenletter #4881 Cinderella, Sleeping Beauty and the Seven Dwarfs
Dear Gloria,
It seems to me that a word is missing in the sentence: The energy that resisting and resenting what life hands you could spend more productively.
Why not be satisfied? Why not be satisfied rather than dissatisfied? Consider that your satisfaction or dissatisfaction level is like a flag that you hang out in front of your house. This flag indicates how you feel about your life. The energy that resisting and resenting what life hands you could spend more productively. Even when you don’t outwardly complain, when you feel that life must treat you differently, you are setting up a pattern of discouragement. Wouldn’t it be better to set up a pattern of encouragement?
I take it that you mean to say: .... who whistled while they worked.
You can be like the seven dwarfs in Snow White who whistled why they worked.
Love,
Luus


First thing, the title has a
First thing, the title has a typo, angel. Title should be Sleeping Beauty.
That sentence you point definitely needs some attention.
Will you excuse me, beloved Luus, I have an appointment. I'll attend to it as soon as I come back.
Okay, I'm back!
Why not be satisfied? Why not be satisfied rather than dissatisfied? Consider that your satisfaction or dissatisfaction level is like a flag that you hang out in front of your house. This flag indicates how you feel about your life. The energy that resisting and resenting what life hands you could spend more productively. Even when you don’t outwardly complain, when you feel that life must treat you differently, you are setting up a pattern of discouragement. Wouldn’t it be better to set up a pattern of encouragement?
Yes, dear Luus.The Seven Dwarfs whistled while they worked. Absolutely, I also believe Seven Dwarfs belongs to be capitalized.
You know, dear Luus, I proof several times and at different times, and still such obvious things as the difference between why and while get past me. Thank you so much for your help!
Thanks, Gloria, but I still
Thanks, Gloria, but I still feel there is a word missing in the sentence: "The energy that resisting and resenting what life hands you could spend more productively", like "The energy that resisting and resenting what life hands takes, you could spend more productively".
Or should it be: "The energy of resisting and resenting what life hands you ....."
Dear Charles, what do you think?
Thank you for persisting,
Thank you for persisting, dear Luus. Let's see what we can do with this so it's more simply clearer.
Why not be satisfied? Why not be satisfied rather than dissatisfied? Consider that your satisfaction or dissatisfaction level is like a flag that you hang out in front of your house. This flag indicates how you feel about your life. The energy that resisting and resenting what life hands you could spend more productively. Even when you don’t outwardly complain, when you feel that life must treat you differently, you are setting up a pattern of discouragement. Wouldn’t it be better to set up a pattern of encouragement?
The energy that resisting and resenting what life hands you could spend more productively.
You are so right that a word is missing:
The energy that resisting and resenting what life hands you, you could spend more productively.
Better, dear one?
As an alternative, "The
As an alternative, "The energy that resisting and resenting what life hands you could be spent more productively."
I really have a problem with
I really have a problem with "that". The only correct way as I see it would be:
"The energy that you spend by resisting and resenting what life hands you, could be spent more productively."
If you resist and resent what life hands you, it takes energy and this energy could be used more productively.
Did you now understand what I mean?
Dear One, which one is your
Dear One, which one is your preference? It's not clear to me which version is the one you favor.
This sentence without the that is fine. The that can be understood.
The energy you spend by resisting and resenting what life hands you can be spend more productively.
Now, Luus, what you do in your translation, has to be your decision. I know so well your conscientiousness.
Are we talking about your translation or the English version?
Love ya, Gloria
Now the sentence feels good
Now the sentence feels good to me. I translated it like this and it will now also be clear to "foreigners".
Ah, beloved Luus, as you
Ah, beloved Luus, as you know, there are no foreigners! Just people in other countries and cultures with a different language. I would not want it otherwise! I love international!
And I love universal! But in
And I love universal! But in this case I was talking about people whose native tongue is not English.
Luus, you may be sure I know
Luus, you may be sure I know that. We know that there are no strangers, and we are all brothers and sisters.
If anyone knows that, you do!
This got complicated. The
This got complicated. The English never got a definitive fix as far as I can figure out. What's the final English for that sentence? Poor Luus, your head must be going round and round.
Dear Charles, this is what
Dear Charles, this is what it is like now: "The energy you spend by resisting and resenting what life hands you can be spend more productively."
We always want to do it right, so if you think this is not correct, please do not hesitate to tell us.
I do appreciate your concern but it is not "poor Luus". I used to be a secretary and my boss and I used to talk about issues like this until we agreed we had it right. I enjoy discussions about grammar and also your input.
Luus, yes, I enjoy this too.
Luus, yes, I enjoy this too. The sentence you have above is fine except for one little letter. It should be "can be spent" with a "T". Same with send/sent. Don't ask me why. It's an irregular verb and otherwise you would say "spended", which is what a small child or someone just learning the language would say. Probably goes back a thousand years or more. The "spend" with a "D" before that is correct.
Haha, Charles, I copied the
Haha, Charles, I copied the sentence from the forum but it was Gloria who made this typo and I caught it, so it is now in the Heavenletter as it should be.
Whew!
Whew!