Heavenletter #4824 The Wiring of the Universe
Dear Gloria,
could you please explain the first sentence to me, because translating it to the letter makes no sense to me. I don't understand it, and Theophil translated it very different in German, so I need some explanation.
Thanks a lot,
blessings, Anneke
The Wiring of the Universe
God said: #4824 – 8.2.2014
Made from the same cloth, you link arms with reflections of yourself. The reflected light extends around the world and back again. You are a spiral who encircles the world that is often spoken of as God’s World. It is My World in that I created it, and it is your world because you are the Created and live in this world.
Yikes, I see what you
Yikes, I see what you mean!
Right now I'm just thinking out loud, dear Anneke.
Is God speaking of all His children here? We are all made from the same cloth. We are all One. And everyone we see is a reflection of who each one of us is.
Now I'd like to see the whole Heavenletter. I will save this and come back.
Okay, here is the whole Heavenletter of The Wiring of the Universe. Sometimes the title alone gives a clue. Once in a while! This one sure seems to.
The Wiring of the Universe
Heavenletter #4824 Published on: February 8, 2014
This Heavenletter has not been published yet
God said:
Made from the same cloth, you link arms with reflections of yourself. The reflected light extends around the world and back again. You are a spiral who encircles the world that is often spoken of as God’s World. It is My World in that I created it, and it is your world because you are the Created and live in this world.
It is an honor to be created in My Image and to be chosen to inhabit the Earth. Notice I say inhabit. I do not say inhibit. Circling the world isn’t enclosing it. It is an ever-widening spiral you spin, and the spiral is made of your light. How splendid how you spiral and bring the whole world with you to sing.
What is the weather of the world today? I look at you, for you are like a weather vane of love. Equate happiness with love. Oh, the happiness you give. You are alive on Earth to brighten Earth and all on it. I compare you to the Sun. I also sometimes compare Myself to the ever-present Sun that lights the sky by day and whose light continues at night as it reflects itself on the white Moon, the Moon that is only happy to reflect the sun. Nor can the sun be any happier to be reflected. “Take all of me,” says the Sun.
The light alone, reflected or direct, is the wiring of the Universe. Light passes itself around voluminously. Light lights the heart. The volume of light is turned up. We can say that light refurbishes itself. Light is self-sustaining. Once sunlight has shone on you, you reflect it. Light never burns out. It ignites itself again and again. Soon you will see that all is light. We can call light energy, for all is energy, and all is love. How entwined is all of life. Light casts no shadows. There is no interruption of light. It is a continuous spiral. More than glances are exchanged when eyes meet. Light is given, and light is received.
What is a smile but an acknowledgement of light? Sweet are the smiles in passing. Exchange smiles, and no one is a stranger.
What if you have known everyone before? What if, with everyone you meet, it is not a first meeting but a reunion? Even if for only a moment in passing, you have acknowledged your Oneness. What else is there to acknowledge? When you see someone for what seems like the first time, it is a re-connection. It is an embrace. It is a welcome back, this exchange of light. Something drew you to each other.
If you literally bump into someone, it is an occasion. Bumping into each other makes sure you notice each other. Nothing more than, “Excuse me,” may be said, yet something more, something great, is taken care of, perhaps a contract. There is no need to figure out what the transaction actually is. It is enough. Something has been taken care of. A promise fulfilled itself. Metaphorically, you shook hands.
Even when you try to avoid a chance encounter, you cannot avoid it, or, if you do, the seeming other will show up again until a hello is exchanged and remembrance acknowledged even when you have no conscious recollection. A glance is exchanged and duly noted.
More than you possibly grasp is going on all the time. You are dancing on stage, beloveds. The stage is Earth, and you do-si-do. And that is enough, and that is okay. Souls have touched, you understand. And, so, My Will is done.
Now let me look again to see what else supports the first paragraph. I think I see what's going on now. Please do not think that I ever analyze a Heavenletter this way. I absolutely don't. I want to be sure I'm clear. I think the first sentence is missing a phrase in order to make it hold together.
Yes, God is speaking of the conglomeration of all of us as One.
Okay, He said:
Made from the same cloth, you link arms with reflections of yourself. The reflected light extends around the world and back again. You are a spiral who encircles the world that is often spoken of as God’s World. It is My World in that I created it, and it is your world because you are the Created and live in this world.
You, all of the supposed diversity who make up My One Child, are made of the same cloth. You link arms with a reflection of yourself, your One Self.
Anneke, I would like to come back to this to find the simplest way to make this clear with the fewest number of added words. Hold on, please.
Wait, wait . . .
Gloria and Anneke, sticking my oar in the water here, without thinking about this more I don't think the first sentence should be changed in English. Rephrased in this discussion to clarify the meaning for translation and for understanding, yes, but not in the final text.
I need to think about this more too and I have other things that need doing first, but I hope while you are sorting this out that you'll give that first sentence a delay before final sentencing. I'll be back too.
I sure will, beloved
I sure will, beloved Charles. I would rather not change, yet I saw how the first sentence was kind of hanging there. Is it grammar?
Thanks a bunch!
Evocative is the key word in
Evocative is the key word in what I am trying to say here. That first sentence is not trying to inform the intellect as much as it is speaking to the spirit in the way that poetry or music does. The whole Heavenletter is evoking the spirit of Oneness. You might say the whole body of heavenletters is evoking the spirit of Oneness, but to my perception this one in particular is sounding that note.
I think that Gloria pretty much sums up the meaning of the first sentence when she says, "We are all made from the same cloth. We are all One. And everyone we see is a reflection of who each one of us is." So maybe the difficulty is in the expression "made from the same cloth". Maybe that is not so self-evident in meaning as it seems to me. I would be very interested if Anneke translated what Theophil wrote in German back into English as she understands it.
And I would be very interested in how Gloria would add words to the first sentence to clarify its meaning. More than ever, I don't think the first sentence should be changed in its final English form, but if the meaning isn't clear I think we should puzzle it out.
I think of how physicists say that if you travel far enough in a straight line, you come back to where you started. That may or may not be so, but I have always pictured shining a flashlight out into the night sky and if you wait long enough it will light up the back of your head. Obviously not true literally but maybe related to what God is saying here.
An example of what God is talking about as to reflections can be experienced when someone can change the whole tone of a group of people by injecting either relaxed humor or tense anger. But here it is not just us and others reflecting each other, but the larger idea that all these others are actually ourself, and we are all One in God's Self. Cut from one piece of cloth, one and the same.
I love it, Charles. Anneke,
I love it, Charles. Anneke, important to know what you are thinking, dear one. Love, Gloria
German translation does not help
Dear Gloria and dear Charles,
translating that first sentence from German to English or Dutch makes no sense to me either.
I really dare to say that my German is very good, as a grew up near the German border,
but this translation is beyond my comprehension.
Stay within your possibilities, you put yourself under with reflections of yourself.
Bleibe im Rahmen deiner Möglichkeiten, du hakst dich bei Widerspiegelungen deiner selbst unter.
I hope you can somehow explain what is meant, whether you change the sentence is not relevant,
I have to know what is meant, so I can make a proper Dutch translation.
Thanks a lot!!
from heart to heart, namasté, Anneke
Dear Anneke, what I wrote
Dear Anneke, what I wrote above and what I underlined didn't help either, sweetheart? Let me go back and get the quote. I will explain it fully as I see it, dear one.
God said:
Made from the same cloth, you link arms with reflections of yourself. The reflected light extends around the world and back again. You are a spiral who encircles the world that is often spoken of as God’s World. It is My World in that I created it, and it is your world because you are the Created and live in this world.
It is an honor to be created in My Image and to be chosen to inhabit the Earth. Notice I say inhabit. I do not say inhibit. Circling the world isn’t enclosing it. It is an ever-widening spiral you spin, and the spiral is made of your light. How splendid how you spiral and bring the whole world with you to sing.
What is the weather of the world today? I look at you, for you are like a weather vane of love. Equate happiness with love. Oh, the happiness you give. You are alive on Earth to brighten Earth and all on it. I compare you to the Sun. I also sometimes compare Myself to the ever-present Sun that lights the sky by day and whose light continues at night as it reflects itself on the white Moon, the Moon that is only happy to reflect the sun. Nor can the sun be any happier to be reflected. “Take all of me,” says the Sun.
The light alone, reflected or direct, is the wiring of the Universe. Light passes itself around voluminously. Light lights the heart. The volume of light is turned up. We can say that light refurbishes itself. Light is self-sustaining. Once sunlight has shone on you, you reflect it. Light never burns out. It ignites itself again and again. Soon you will see that all is light. We can call light energy, for all is energy, and all is love. How entwined is all of life. Light casts no shadows. There is no interruption of light. It is a continuous spiral. More than glances are exchanged when eyes meet. Light is given, and light is received.
What is a smile but an acknowledgement of light? Sweet are the smiles in passing. Exchange smiles, and no one is a stranger.
What if you have known everyone before? What if, with everyone you meet, it is not a first meeting but a reunion? Even if for only a moment in passing, you have acknowledged your Oneness. What else is there to acknowledge? When you see someone for what seems like the first time, it is a re-connection. It is an embrace. It is a welcome back, this exchange of light. Something drew you to each other.
If you literally bump into someone, it is an occasion. Bumping into each other makes sure you notice each other. Nothing more than, “Excuse me,” may be said, yet something more, something great, is taken care of, perhaps a contract. There is no need to figure out what the transaction actually is. It is enough. Something has been taken care of. A promise fulfilled itself. Metaphorically, you shook hands.
Even when you try to avoid a chance encounter, you cannot avoid it, or, if you do, the seeming other will show up again until a hello is exchanged and remembrance acknowledged even when you have no conscious recollection. A glance is exchanged and duly noted.
More than you possibly grasp is going on all the time. You are dancing on stage, beloveds. The stage is Earth, and you do-si-do. And that is enough, and that is okay. Souls have touched, you understand. And, so, My Will is done.
Okay, dear Anneke. We are made from the same cloth. In other words we are One. No matter the diversity, we are One and Same. We reflect Oneness. Our One Light is shared. Our Light, Our Oneness, goes all over the world and around the world. We are each a reflection of those we see as other's.
I think translating is not a cinch. As much as you can, understand on the feeling level. I think Charles and I are both uncertain as to what you don't understand. I say that even as I also felt the sentence kind of started in the middle of itself.
I would like to emphasize how grateful I am that you ask questions. I am grateful to everyone who asks a translating question. You so desire to stay on track. Of course, we want to stay with the original as much as possible. I wish more translators would ask their questions. All questions are important and valid. Thank you again.
Antecedents
Gloria, the sense you have of the sentence hanging may be connected to the idea of pronouns needing an antecedent. It is considered bad form to start a sentence, "Having gotten soaked to the skin, she finally came in out of the rain." Who is "she"? There's probably a technical name for that but someone else will have to provide it. It would be considered better to say, "Having gotten soaked to the skin, Jennifer finally came in out of the rain." But the Grammar Police probably would hold out for, "Jennifer, having gotten soaked to the skin, finally came in out of the rain."
The sentence today sort of has that feeling but I don't think it is the same thing. This is somewhat related to Luus's problem with the sentence starting with "It". What is "It"? Both sentences have that slight sense of something unstated hanging out there, an implied antecedent, but I think both are understandable in context and just examples of God's style.
There is something called an anticipatory reference that may apply. Arcane points of grammar make my head spin tho I do find it interesting. I wish Normand would apply his analytical mind to some of this. I used to hang out on a copy editors' forum, and for all the style books and rule books quoted, the bottom line usually was that something either sounded right or it didn't sound right. That can vary with the person.
You are right. It's how a
You are right. It's how a sentence feels to us.
In fact, Heavenletters are very much on the feeling level altogether. God asks us to listen to them with our hearts.
You have really risen the grammar and the questions here to a whole new level!
Love, Gloria
Anneke, I see what you mean
Anneke, I see what you mean about the German translation. Probably a lot gets lost in a double translation so I would suggest setting it aside and starting over. If Theophil had trouble with the sentence, it probably means the sentence is difficult for many.
To me, the meaning of the sentence in question is plain, but it is given more as poetry than plain English. When I try to put it into plain English, I run into trouble. Let me try anyway.
1) Other people and you are all the same underneath, you are all a part of God.
2) Other people and you are all reflections of God.
3) You and all others you meet are One in God's Spirit.
I wonder if you don't understand what "made from the same cloth" means. To me it seems like it would translate literally into any other language, but maybe it is an expression or idiom that is peculiar to English. It's like if you would sew a pocket or a sleeve onto a shirt cut out of the same piece of material so the two would match exactly. A father and daughter might both like birdwatching because they are both cut from the same cloth.
This must be very exasperating for you. It seems like it should be simple and here we are going round and round. Maybe if you try to explain more just what it is you don't understand, it might help.
first part
Dear Gloria,
the first part of that sentence "made from the same cloth" is no problem, and I found a way to translate the whole sentence. Thanks a lot for thinking with me on this. Arms was the problem: weapon or limb.
Because the translation in German was so different from what I understand from the English sentence I was confused. That's why I asked the question.
I had to look up the word exasperating ;-) . Translating I never get mad, from other things yes, but translating brings me joy and I just want to understand what is meant, so I can translate it properly.
from heart to heart, namasté, Anneke
Ah, so it was arms that got
Ah, so it was arms that got in the way. Yes, they were arms of love. I love how you pursue to make it right. God bless you.
arms
Dear Gloria,
in Dutch I have to translate it with "jouw armen" : your arms, because "armen" in Dutch means not only limbs, but poor people. So you see I have to really think about the proper translation.
from heart to heart, namasté, Anneke
I see what you mean, beloved
I see what you mean, beloved Anneke. This is a really difficult one. I also think you will find a way! More power to you, Anneke. Love, Gloria
Charles, we, you and I,
Charles, we, you and I, missed what was getting in Anneke's way!
I keep forgetting to mention here that there is a new blog up about Godwriting. The impetus for this blog came from another discussion we had on the global translator circle.
I would love to have everyone's comments on this blog.
www.godwriting.org I forget the exact title, something like: Something else about Godwriting. Right now it's the one on top! You and Luus are in it. I hope that was okay!
Whew! Missed it big time.
Whew! Missed it big time. Sorry, Anneke, to put you thru all that over something so simple. I hope this doesn't discourage you or anyone else from asking about things that don't make sense to them.