Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heavenletter #4755 The Heart is King

Dear Gloria

in http://www.heavenletters.org/the-heart-is-king.html

parag. 8 : "All the world history, tracked, recorded, verified, referenced and reverenced, is a group fantasy. All the heroes and all the villains are invention. They are like REM eye movements during what you have liked to think was a waking state of consciousness when, in actuality, has been a mass fantasy bought for a song. A salesman came to your door. You opened it and kept the door open."

I have a hard figuring out the structure of that sentence: "They are like REM eye movements during what you have liked to think was…" Should there be a double 'what': "during what what you have liked to think was….

And "when, in actuality, has been a mass" : should we read: "when, in actuality, it has been a mass"?

Thanks

Thanks, dear Normand. You

Thanks, dear Normand. You certainly found a sentence that needs a couple of things.

They are like REM eye movements during what you have liked to think was a waking state of consciousness when, in actuality, has been a mass fantasy bought for a song.

I immediately think that I"m not sure about the was. It should be were? Movements were? I think it should be were. That would change the "it" you suggested.

I've made several attempts here trying to simplify this sentence, and I'm having a hard time with it.

They are like REM eye movements that you liked to think represented a waking state of consciousness when, in actuality, ---

What is the mass fantasy? The REM eye movements? The presumed waking state of consciousness?

Let me go to the whole Heavenletter and see if that helps.

Okay, it's clear to me that I do not understand this simile.

Here's what I might change it to for the sake of clarity. I would eliminate the image altogether:

All the world history, tracked, recorded, verified, referenced and reverenced, is a group fantasy. All the heroes and all the villains are invention. They are like a mass fantasy bought for a song. A salesman came to your door. You opened it and kept the door open.

My thinking is that if the image doesn't help make the point clear, then leave it out.

I do this with a sense of God's go-ahead, or I couldn't do it. With your scientific background, perhaps it does make sense? Even if it does, will it for the general reader? I will make the change right now.

I can't thank you enough for pointing this out.

Dear Gloria, I went again

Dear Gloria, I went again through that sentence and I understand its structure better. But as you mentioned, it is very difficult to figure out the meaning of this REM eye movements in the context of the sentence. Is it like this mechanism of 24 images per second that gives the illusion of continuity, that is "The heros and villains are like REM eye movement (in the paradoxal phase of sleep)?

Then they would look "real" like in a movie, like a continuous state of consciousness, while, in reality, they are only images shared by our collective mind (mass fantasy)

I also reckon that even this kind of explanation of the REM eye movements might not help make the point clearer to the reader. AT the same time, like you, I wish I could understand better this image God is using. He certainly had a purpose for using it. But you had a sense of God's go-ahead.

I like the points you make,

I like the points you make, Normand. And I like what you bring out from me.

It's not like we're out to change what God says! It's not our desire. It's not our desire to outdo God or reinterpret or anything. As when you translate, you do the very best you can and are as true to the original as possible, yet you can't spend all day on a translation.

Not one of us could outdo God if we tried. Miraculously, His Words come.

I don't want to give the impression that I am cavalier about God's words. It's not a careless or carefree activity for me to take out what God said about REM movements and their relationship to the whole Heavenletter. I would have a fit if someone else took out some sentences from a Heavenletter at their whim. And that has happened, Normand.

On the other hand, something had to be done with this Heavenletter. A decision had to be made. Because of your question on the forum, the original and the changed will always be available for those in the future who might want to delve into that. I'm not putting footnotes or explanations into a Heavenletter. That's not my forte, and there is no time for it. Heavenletters are coming and going every day, and I can't make a big thing of it. There is a job to be done.

I don't want to say that I am always right or that God has said, "Go ahead and change this." Or, "Leave this as it is." At the same time, I have found that there are changes I can make, and changes I can't. When in the past, I have been uncertain as to a particular word God is saying, I find I can write down one of the words and not the other. It's as though God restrains me or allows me.

I believe in being out in the open. No secrets here. And God is a remarkable God and Boss and most accepting.