Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Heaven #4762 A Little Passage on Lake Illusion
Posted November 4th, 2013 by Normand Bo...
Dear Gloria,
in http://www.heavenletters.org/a-little-passage-on-lake-illusion.html
parag. 7
"What is a lifetime? It is a little passage on Lake Illusion. You row your boat. That’s about it. And, yet, as you row row row your boat, you get somewhere.
Sufficient unto the day is the good. This is what is, beloveds."
Is this an expression?
Thanks


I believe that "Sufficient
I believe that "Sufficient unto the day" comes from the Bible. Let me look it up.
Well, yes, it does:
Matthew 6:34
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the...
God here says Sufficient unto the day is the good. The passage above says the opposite.
We'd better just let the sentence ride as it is.
I am still unsure how to
I am still unsure how to translate that. Is it like, take one day at the time?
Dear Normand, it's very
Dear Normand, it's very likely that it is mean to take one day at a time, yet is it possible to find Mathew 6:4 in French. How would "Sufficient unto the day" be translated into French? and then add c'est bon! I think we kind of have to take this as it is, even if it seems obscure. "Sufficient unto the day" isn't common structure in English, either. Yet there is something lovely and unforgettable about it. What do you think, beloved Normand?
Dear Gloria, I was a bit in
Dear Gloria,
I was a bit in a rush when I posted my question on the forum and I had to leave to attend a concert. On my way to the Concert Hall, I just had the same idea you suggested. Why didn't I go check immediately Matthieu 6:34.
Now that I'm back from the concert, I checked on Internet the French passage: "34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine."
It says: Don't worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. To each day, its own burden is sufficient."
I already knew that in French, it is a current biblical expression: "to each day, its own burden is sufficient".
But I was uncomfortable with that translation because in the HL, God says that sufficient unto the day is the good. Good does not resonate like "burden".
So there is still a translation discomfort. I have to figure out how to make the burden feel good.
thank you for asking
Dear Normand,
thank you for asking, because I had trouble translating this sentence too.
from heart to heart, namasté, Anneke
It's clear to me that God
It's clear to me that God wants a very positive word here like good! What would happen if you used good instead of burden! God is saying the opposite of burden. God did not use the rest of the quotation in English. There isn't any question here of what God is saying. His literal translation is good. My sense is that there isn't room for discretion here, beloved Normand.
translation
Pour chaque jour suffit son bon peine ???
There are many (english)
There are many (english) versions of this passage. But they all end up saying "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble." with the word trouble or a synonym.
God definitely says the opposite in this HL as Gloria pointed out. So God says: "Sufficient unto the day is the good". Is it really equivalent to "Sufficient for the day is its own good". I would tend to think so. Then the closest translation I would come to would be: "It is good and sufficient to live one day at the time".
Do you have a better suggestion?
Dearest, God is not saying
Dearest, God is not saying to live one day at a time. I don't have the exact passage in front of me now. God's statement is much stronger than to say it is is good and sufficient to live one day at a time. I can only repeat what I said before. The sentence as God writes it is awkward, but what does that matter? What matters -- God's intent or smoothness?