Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Heavenletter # 4715 Life is A Surprise
Posted September 15th, 2013 by Luus
Dear Gloria,
Life is a shoe-in. You just have to meet up with it, and life will take you on your merry way. There are no close calls even unto death of the body. All that you fear is a surmise. It is a supposition. Even when you lose a bet, you don’t miss a strand of life.
I can't find "shoe-in"; should it be "shoo-in":. A sure winner?
Thanks.
Luus


Yes, dear Luus, shoe-in
Yes, dear Luus, shoe-in means an easy winner or a good bet.
Do you know I never ever heard of the expression shoo-in. However, I found it on Google, on Yahoo actually:
"a shoe in" means you have one foot in the door...he's a shoe in for the job...meaning he has a good chance of the getting the job.
"shoo in" is a racetrack term applied to a horse that is expected to win a race, because the race is fixed.
The correct expression in the Heavenletter is definitely shoe-in.
Thanks, dear Luus.
Shoe-in is not to be found
Shoe-in is not to be found in the dictionary, however shoo-in is.
This is what the dictionary says:
shoo-in (shn)
n. Informal
1. A sure winner.
2. One that has a sure chance of being chosen, as for a job or other position.
Are you sure you're not mistaken?
From Urban Dictionary:1.
From Urban Dictionary:
1. shoe in
person,place,or thing that is obvious.
He is a shoe in for the job.
The location for her new store is a shoe in.
Their idea for solving the personnel problem is a shoe in.
2. shoe in
Also spelt 'shoo in'. The converse of 'shoo away'.
Originally referred to a racehorse which only required minimum urging to finish first. Now relates to anything or anybody that is a foregone conclusion to win.
He is a shoe in for the new job.
Dearest Luus, this is the first time in my life that I have ever seen the spelling shoo-in. I am shaken by the idea!
HOWEVER, I also see that there are other sites that say shoo-in is correct and shoe-in is incorrect.
How do you do it in Dutch, angel? There is an equivalent in the Dutch language? Your question is directed to the English usage?
I always always knew it as shoe-in, dear one.
This really is
This really is interesting!!
I translated "shoo-in" into "Een zekere winnaar" (a sure winner).
I changed "shoe-in" into "shoo-in" in the queue. What do I do with it now?
This what I just found:
Shoe-In or Shoo-In :
A race horse so fast that you can merely shoo it across the finish line rather than having to urge it on with stronger measures is a “shoo-in”: an easy winner.
It is particularly unfortunate when this expression is misspelled “shoe-in” because to “shoehorn” something in is to squeeze it in with great difficulty.
If you don't mind too much,
If you don't mind too much, would you kindly return it to shoe-in? In English, it is understood. There is disagreement. What's important is the message God is giving. Yet, maybe next time I'll feel more comfortable with what is to me the newer spelling. Always, always, wherever I would read it, it was shoe-in. Language usage is simply usage!
Loving you, beloved Luus.
I did change it back,
I did change it back, although it's clear that it's wrong.
Also the Merriam Webster Dictionary says shoo-in and not shoe-in.
Beloved Luus, you are a
Beloved Luus, you are a trooper! I love how much you care, dear one. Thank you for granting me this one. Maybe next time the expression comes up, I will be less attached. God bless you.