Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heaven #4728 Ode to Life

Beloved Gloria,

in http://www.heavenletters.org/ode-to-life.html

1- parag. 1 : "There is no time to waste. There is no time to waste because there is no time. Time does not exist, so how can it be wasted? Much of the illusion in the world that is portrayed by speech or misconstrued by speech, is all made up and sanctioned as true, blessed as true. There is even scientific verification of all that which cannot be verified except as the unverified is wildly verified."
I have a difficulty in understanding clearly that sentence because of the "except as". And is "wildly" meant to be there or could it be "widely"? Anyway, can you paraphrase this sentence?

2- Before last parag. : "Long live life, this exploration of figurativeness. Hail to life. Ode to life. Ode to the beating hearts who live life and make it worthwhile, make it dear, make it lively, make it worthwhile, this temporary passage on Earth that is a deep-seated dream, a conclusion drawn, a will o the wisp, is a learning experience regardless. Yes, you learn a lot in this fiction you live. You tell a story, and it is a story worth telling". Is this duplication of "make it worthwhile" intentional?

3- Last parag. :"There is no up and there is no down for such directions do not really exist, and, just the same, your life goes up, and your life goes down, and your fictitious physical life is for something, and you make it true while it lasts, not only actualized but worthwhile, purposeful, life-defining, even as definition doesn’t really mean anything more than direction does, and yet, and yet, life is so, and life is valuable, and life which is ongoing and unforgettable is forgotten and sinks through the space that does not exist either, yet how important, how necessary this fiction on Earth is to mankind, and to you, and to Me even as there is non-material life greater than life on Earth, for this greater is Eternal, and you are Eternity and Infinity rolled into One."

This whole paragraph is made of a single sentence. In French, we cannot put so many ideas in a single sentence. We have to break it. I know this is not your problem but could you suggest me a "possible" breaking point where you think this sentence could be split without destroying its momentum? I was thinking of two breaking points. But I would like to have your feeling first.

Thanks

Now that you ask and I think

Now that you ask and I think about it, it occurs to me that often what is verified scientifically is not true, so it is wildly verified, not truly verified. An example is that the world was once confirmed as flat. Certain medicines and methods of treatment were verified as miraculous and later found unsafe. Certain ways of child-raising were glorified and later went out of favor.

The word was wildly. Yet widely also is close to the mark. Sincere verification perhaps but not true. What do you think?

Wildly seem to have a punch

Wildly seem to have a punch that widely doesn't have, if I read your comment well. I would think wildly as a bit like "offhandedly". Their might be a misplaced pride in scientific proofs!

Anyway, your explanation is helpful.

How about items 2 and 3?

Normand, pardon me, dear

Normand, pardon me, dear one, in rushing on to the next thing before me to do, I didn't even see the next two questions! Yikes!

2- Before last parag. : "Long live life, this exploration of figurativeness. Hail to life. Ode to life. Ode to the beating hearts who live life and make it worthwhile, make it dear, make it lively, make it worthwhile, this temporary passage on Earth that is a deep-seated dream, a conclusion drawn, a will o the wisp, is a learning experience regardless. Yes, you learn a lot in this fiction you live. You tell a story, and it is a story worth telling". Is this duplication of "make it worthwhile" intentional?

Normand, looks like another oversight on my part. Thank you. Please fix.

3- Last parag. :"There is no up and there is no down for such directions do not really exist, and, just the same, your life goes up, and your life goes down, and your fictitious physical life is for something, and you make it true while it lasts, not only actualized but worthwhile, purposeful, life-defining, even as definition doesn’t really mean anything more than direction does, and yet, and yet, life is so, and life is valuable, and life which is ongoing and unforgettable is forgotten and sinks through the space that does not exist either, yet how important, how necessary this fiction on Earth is to mankind, and to you, and to Me even as there is non-material life greater than life on Earth, for this greater is Eternal, and you are Eternity and Infinity rolled into One."

This whole paragraph is made of a single sentence. In French, we cannot put so many ideas in a single sentence. We have to break it. I know this is not your problem but could you suggest me a "possible" breaking point where you think this sentence could be split without destroying its momentum? I was thinking of two breaking points. But I would like to have your feeling first.

Ah, Normand. I didn't even pay attention to the length of this very long sentence. As it happens, I love these long long sentences that God gives. Let's see how I might break it up this minute. Not so easy, I see!

"There is no up, and there is no down, for such directions do not really exist. Just the same, your life goes up, and your life goes down. Your fictitious physical life is for something, and you make it true while it lasts, not only actualized but worthwhile, purposeful, life-defining.

Even as definition doesn’t really mean anything more than direction does, and yet, and yet, life is so, and life is valuable. Life, which is ongoing and unforgettable, is forgotten and sinks through the space that does not exist either. Yet how important, how necessary this fiction on Earth is to mankind, and to you, and to Me even as there is non-material life greater than life on Earth, for this greater is Eternal, and you are Eternity and Infinity rolled into One."

This is one way. Thank you for wanting to be totally clear and certain in your translations. Much appreciated.

The general meaning is

The general meaning is difficult to grasp precisely. I would think of translating it that way: "There is even scientific verification of all that which cannot be verified" and, again, even what as been so-called verified has sometimes revealed itself unverified. What do you think?