Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Heaven #4727 In God You Trust
Posted October 7th, 2013 by Normand Bo...
Dear Gloria,
in
parag. 7 "You are greater than a survivor. Anyway, what kind of ambition is it to survive. You really want to live, and live you do with your arguments and all." What is meant by "your aguments and all"?
in parag. 8 "Have trust in soul. Have trust in Being. Although death of the body ensues, I always catch you. You can count on Me. You can count on the fact that I exist, and I exist in you, and I have never not existed and existed in you.". Should we read " I have never not existed and (I have ever) existed in you"?
Thanks


Dear Normand,Paragraph 7,
Dear Normand,
Paragraph 7, despite our protests, complaints, arguments and all against how life is, we still want to live. We complain enough, yes? and We don't want to leave!
Paragraph 8, God often states positivity through the use of a negative structure, on the order of the French n'est-ce pas. Is it not so?
Now let's Let's see if I can get this one straight. It's not quite clear the way it is.
"Have trust in soul. Have trust in Being. Although death of the body ensues, I always catch you. You can count on Me. You can count on the fact that I exist, and I exist in you, and I have never not existed and existed in you."
The meaning would be clearer: "You can count on the fact that I exist, and I exist in you. I have never not existed, and I have never not existed in you."
It could be smoother to say: "I have always existed, and I have always existed in you."
What do you think?
Does what you suggested work well in French?
I"d better make a decision with the English. Thanks, dear Normand.
" I have never not existed
" I have never not existed and existed in you." Perhaps just repeating the "not" would be enough: " and I have never not existed and not existed in you."
What do you think?
Excellent! Simple! Perfecto!
Excellent! Simple! Perfecto! Thanks, Normand.