Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heaven #3956 What Can Be Greater than God

Dear Gloria,

in http://www.heavenletters.org/what-can-be-greater-than-god.html

last paragraph:

"Honor Me with your presence. Stand tall at My side. We are beholden to love, and, yet even love, is not to presume that We, you and I, are anything but Love Supreme. Of course, love is not snobbish. Love welcomes all, and loving all does not leave Me out. Let Me in. Let Me stay with you forever, or, at least, a while."

I have difficulty in getting the idea of this whole paragraph but especially the sentence "We are beholden to love, and, yet even love, is not to presume that We, you and I, are anything but Love Supreme.". Are the two "love" in bold and italic verb or noun? Would you mind paraphrasing this sentence for me?

And what is the relation between this sentence and the two following one: "Of course, love is not snobbish. Love welcomes all, and loving all does not leave Me out"?

Thanks

Honor Me with your presence.

Honor Me with your presence. Stand tall at My side. We are beholden to love, and, yet even love, is not to presume that We, you and I, are anything but Love Supreme. Of course, love is not snobbish. Love welcomes all, and loving all does not leave Me out. Let Me in. Let Me stay with you forever, or, at least, a while.

Beloved Normand, looking at the Heavenletter as a whole, each paragraph is clearly saying: Honor Me with your presence.

It's interesting to me how what, when written, made perfect sense to me, and now, looked at in the light of reason, seems not quite understandable.

Part of me wants to say: Let's not look at this in the light of reason! yet you, dear friend, are in the midst of translating this, and this paragraph has to make sense on its own.

Is it possible that this could be fixed by capitalizing the word love as below:

yet even Love, is not to presume that We, you and I, are anything but Love Supreme.

OR

We, you and I, together can only be Love Supreme. Of course, love is not snobbish. Love welcomes all, and loving all, includes loving Me. Let Me in. Let Me stay with you forever, or, at least a while.

Please let me know, dear one.

Dear Gloria, let me put it

Dear Gloria,

let me put it that way. I don't understand the meaning of the verb "presume" in the context of the sentence.
I understand the segment "We are beholden to love" as "we are indebted or thankful towardslove". But when I get to "and, yet even love, is to presume…" I am confused by the comma between "yet even love" and "is to presume. Would it mean that even if we are indebted towards love, we cannot presume that we are anything but Love Supreme? Still I don't understand the meaning of that sentence. See how stuck I am!

Monsieur, I am confused by

Monsieur,

I am confused by the comma between "yet even love"

The comma is in the wrong place! The comma should be before yet and right after yet. Does that help any?

Presume is something like assume.

pre·sume (pr-zm)
v. pre·sumed, pre·sum·ing, pre·sumes
v.tr.
1. To take for granted as being true in the absence of proof to the contrary: We presumed she was innocent.
2. To constitute reasonable evidence for assuming; appear to prove: A signed hotel bill presumes occupancy of a room.
3. To venture without authority or permission; dare: He presumed to invite himself to dinner.
v.intr.
1. To act overconfidently; take liberties.
2. To take unwarranted advantage of something; go beyond the proper limits: Don't presume on their hospitality.
3. To take for granted that something is true or factual; suppose: That's the new assistant, I presume.
[Middle English presumen, from Old French presumer, from Late Latin praesmere, from Latin, to anticipate : prae-, pre- + smere, to take; see em- in Indo-European roots.]

Where are we now, beloved Normand? What does the sentence look like now? Any better?

This relocated comma

This relocated comma definitely makes more sense to me.

Now, am I right to translate "We are beholden to love" by "we are indebted or thankful towards love"?
Which meaning of "presume" would you find more appropriate in the context of this sentence?

I think that, with those answers to my two questions, I will get out of the forest.

Sorry to give you so much work this morning (for me) or tonight (for you)!

The delicacy of

The delicacy of translating!

Although the literal translation of beholden is the same as indebted -- their connotation is different. Beholden is with love, with dedication. I could say to you and all the translators that I am beholden to you. I am. I am indebted as well yet I feel beholden as more poetic and loving. Thankful would also work well. But, to me, beholden goes deeper. I love the word beholden! I am thinking that it is not commonly used these days.

Beloved Normand, you have to do what you have to do!

God bless you!