Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

HEAVEN #3684

Is there a typo here?

What is there to be needed? What can be needed when everything is already Ours? You may say that you need money or love when, all the while, you have the treasure of the light of My heart thoroughly established in yours, and yours in Mine. Bright light overtakes beyond the speed of night.

... speed of NIGHT?
or speed of LIGHT?

Good question, dear Luus.

Good question, dear Luus.

And not so easy to answer. I do agree the way it is isn't quite right.

Here are attempts I am making:

Bright light overtakes the darkness of night. .

Bright light overtakes night with the speed of light.

What do you think?

Love, Gloria

This one I like best: Bright

This one I like best:
Bright light overtakes night with the speed of light.

Thanks a lot, Gloria!

beyond the speed of night

I like the original version better.

a verse

The very same for me.
You know, a poet stands at the door of heaven and you must recite a verse, preferably your own, to have admittance.

I changed it back. I am so

I changed it back. I am so easily influenced!

I'm sorry but I don't like

I'm sorry but I don't like the original text at all. Never heard of the "speed of night" and I get a negative feeling with this. Another translator also must have thought that it was a typo for he changed it into "speed of light" and I agree.
"Speed of night" seems to me non-existent and with the speed of night nothing may ever be overtaken.
Jesus says somewhere else to me that it "will happen in a flash" and "in a flash" could easily be replaced by "with the speed of light". So "night" is not the word I will use.

Dear Luus, I'm sure everyone

Dear Luus, I'm sure everyone respects your feelings. I do.

Let us try not to look somewhere else for confirmation, let us try to refrain from interpretation as much as possible, considering only the Heavenletter in question.

Bright light doing something with the speed of light looks a little clumsy, tautological.

Night, our human concept of night, is hinted at in many ways in this Heavenletter, captured by expressions like "prisoner", "sentence," "penance" among others. It's a very fast night, this night of my imagination, it always seems to be there already when I arrive somewhere. Now I'm invited to see that in reality light is already there. In that sense, light is faster.

Just thoughts. The poetic aspect mentioned by Emilia means more to me.

I have given it some more

I have given it some more thought and it may well be that the word "with" causes the confusion. "To catch up with" in Dutch is "inhalen" and if in this sentence I do not translate the word "with", it changes the meaning and then I can live with it.
So, Jochen, thank you, your thoughts helped me find the solution.

Sometimes I wonder why God

Sometimes I wonder why God would use such elliptic sentences while Heavenletters want to reach the common denominator of humanity. Who can these cryptic concepts reach? Does God want to reach some quantum scientists with this new neo-einsteinien concept of the speed of the night? I don't know. But I cannot support any of those extrapolations. And for translators, it is a dead end.

speed

When the writer tells of the Phoenix he is not addressing to ornithologists.
Have you ever seen in a winterly afternoon, how quickly the night comes to enfold everything in her black cape? Darkness has a speed, like the rising Sun.

Your interpretation is as

Your interpretation is as good as any other. It can be whatever you want. But what is it really pointing at?

I mean that maybe the Author

I mean that maybe the Author says, in a poetical way, that light is faster than darkness. Of course it is my very personal feeling.

I learned that light travels

I learned that light travels at a certain speed (300 000 km/sec). I never thought that darkness could also travel at a certain speed, or at any speed at all. How can absence of light travel? It probably travels at the speed of illusion, since darkness is a perception.

Normand, I certainly know

Normand, I certainly know the translator's dead end, and you have my heartfelt sympathy for this one.

But I believe the difficulty in this case – as in so many others cases – lies really only in too many assumptions. Who among us really knows what "the common denominator of humanity" is? Who among us is able to determine with any certainty what it is God wants to reach? Why assume that "speed of night" is some quasi-scientific term? If our response is "Huh?", then why not rather assume that "Huh?" is exactly right? From there, maybe some sense of "speed of night" can be felt outside of everything we think we know. And then a loving rendering of the sentence should be possible. It's not an easy task for, of course, we want to be accurate as well.

I have a friend who often

I have a friend who often says, referring to everyone, "What a motley crew we are.!"

In a way, in Heavenletters, God dashes us from pillar to post. We can believe every word He says at the same time as we can''t take everything literally. Often His words are like poetry with many levels of meaning. I support what Jochen says: "...outside of everything we think we know."

The plight of translators is not an easy one. You plummet the depths as best you can. You, as translators, have been chosen to do this. God must have great confidence in you. I do too.

There would be none of this discussion if you didn't care so much. Clearly, you all care very much. So long as you care so much, it seems to me that there is nothing to be concerned about. If you didn't care, I would worry.

You don't take liberties. At the same time, sometimes you just have to choose this or that interpretation. You're not being casual or cavalier about it. You have to decide something, and so you decide.

IF a mistake is made (how do we know anyway?) but let's say a mistake is made, God speaks from so many angles, I think it comes out all right in the end.

I also remember that God says confusion is good for us!

Loving you all,

Gloria