Heaven #3593 The Cow Jumps Over the Moon
Dear Gloria,
I am a little puzzled in translating the expression "to move in place" in:
"Change is the name of the game.
The sun, which is always, nevertheless, seems to move in place, and the light it shines seems to move with it. The leaf you look at now is inundated with the sun’s light! In a minute, the sunlight might be shining on the next leaf, or the leaf may seemingly become brighter or more shaded.
What is there in the relative world that is glued in place and not infernally moving? It is even said that a stone is whirling in atoms of space. We see for ourselves that immutable stone gets smoothed and eventually may be known as sand."
By "moving in place", talking about the sun, do you mean that it is actually changing position or that it seems to be moving while staying at the same place? Because I contrast this sentence with the other one: " what is there in the relative world that is GLUED IN PLACE" which has no ambiguity for me.
Thanks
P.S.1 Where does this title "The Cow Jumps Over the Moon" come from?
And I don't have any idea about Topsyturvyvile, Peter, Mopsy and Cottontail.
P.S.2 What do you mean by "distance pursues you closely" in
"You are agile in life. For a moment shadows seem to run across the moon, and distance pursues you closely. There is nothing without your presence, that is, your interpretation of it. The same non-existent time moves faster than the speed of light and slower than a snail. What seems is not. And what doesn’t seem, is. How do you like that?"
Oh, that God, Normand! What
Oh, that God, Normand! What are you and I going to do with Him?!!! He keeps putting in these expressions that are not easy for translators and are not always easy to explain, either.
______ is the name of the game is just an expression. In this Heavenletter, Change is the name of the game. In this case, the game is life. Change is what is, or change is what it is all about. He is saying that change is a given in relative life. In another context, perhaps God would say that money is the name of the game. Or love is the name of the game.
In your good questions about glued in place and moving in place, God says even a stone, which we think is immovable, is whirling in space. With a stone, we don't see the movement. He says we are glued in pace (we don't move) at the same time as we do move. God is saying that opposites exist in the relative world.
About the sun, I am not so clear. Wait, the sun doesn't move, isn't that true? It seems to move. But it is the sun revolving around the Earth.
When He says that distance pursues us closely, He is saying, I believe, that there is no distance.
With some of these things, I sense that God is also having fun with us, kind of playing a hide-go-seek.
The Cow Jumped over the Moon is a nursery rhyme. Maybe life makes as much sense as a cow's jumping over the moon, and a fork's running away with the spoon.
Topsy-turvy means upside down. Then God makes the name of a town out of it -- Topsyturvyville. Is He suggesting that the world is Topsyturvyville? I can only guess.
There is book for young children called Peter Rabbit. I believe Peter Rabbit's two sisters are called Mopsy and Cottontail. Why is Peter Rabbit mentioned in this Heavenletter? I don't have the whole context here, and I'll lose all I've written if I go to the Heavenletter, so someone else help out here, okay?
Loving you,
Gloria
Oh! Gloria
I think you are ripe to write "A course in miracles for translators".
Love ya.
Additional question: Is it
Additional question: Is it really meant to be "infernally moving" in the second paragraph quoted by Normand?
Welcome back Jochen. Yes, I
Welcome back Jochen.
Yes, I had that question in mind too but I forgot...
Yes, that was how I heard
Yes, that was how I heard it. I think God is having fun with us!
One of my favorite lines in this Heavenletter is:
"...so a tale is spun, and so it is unwoven."
Does a translator unweave a Heavenletter and, in so doing, reveal it?
Dear Gloria, up to this
Dear Gloria,
up to this point I think a translator as to unweave a Heavenletter…Will we reveal it? It is an opened question.
P.S. I translated as "infernal" and not "internal".Because, if french, "infernal" also refers to a "crazy pace". We say "un rythme d'enfer". It is more colorful than "internal".
French is such a beautiful
French is such a beautiful language.
I just remembered something. Regarding infernal and internal, I don't think it was ever between infernal and internal. The possibility was
infernal or eternal!