Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
#4796 A Rose or a Dandelion
Posted December 3rd, 2013 by Anneke
Dear Gloria,
Could you please read tell me what As you look of the through a telescope has to be, because there is something wrong here?
Thanks a lot,
blessings, Anneke
#4796 A Rose or a Dandelion 11.1.2014
Of course, to you, a lifetime seems an eternity, and yet a lifetime is only a blink of an eye. As you look of the through a telescope, you will begin to see that time really and truly does not exist. Your lifetime, this lifetime exists out of time.


Gloria, please try to
Gloria, please try to remember the original thought before you read my thoughts here. Maybe there is an original copy of this message that has the answer.
Anneke, I have been proofreading the published Heavenletters and Gloria suggested I also follow along here. I think she is out looking for a place to move to. I hope she has the answer because I am as bewildered as you.
I can't figure out what the original thought was. The words "of the" seem totally out of place and don't fit with either what comes before or what follows. If this was being retyped from another copy, the eye can jump around from line to line, but that may not be the explanation here. My first image from the word "telescope" was of an 18th century sea captain looking at some distant object, but that didn't seem to make sense. Then I thought about looking thru a telescope the wrong way, and that made even less sense.
Then I thought about an astronomical telescope, and that made more sense in context. If you look at distant objects, you aren't actually seeing them but their light, which might have been emitted billions of years ago accorfing to science. So in a sense time doesn't actually exist as we usually think of it when you are looking thru an astronomical telescope. If the sun went out, we wouldn't know it for eight minutes or so, with or without a telescope.
But even if that is the sense of this passage, how to fix it? I don't know. If I absolutely had to come up with something it might be "If you look at your life as if through a telescope, . . ." But that still isn't really clear and I would have no idea how the above garbled sentence could have come about. It might almost work as well to take the whole sentence out as unfixable. I'm assuming that the context of the whole message would not point the way to a better solution.
This is one of those things that Gloria needs to decide. I would suggest translating all the rest of the message and waiting to see what she has to say. Hopefully a quick and easy fix.
thanks Charles
Dear Charles,
thank you for your answer. I'll have to wait until Gloria is back and see what is really meant here. There is still time before it has to be sent out.
from heart to heart, namasté, Anneke
I believe
Dear Anneke and Charles,
I believe if you just took out "of the", the sentence would be fine, and, more importantly, nothing would be lost. God Bless both of you.
"As you look through a telescope, you will begin to see that time really and truly does not exist. Your lifetime, this lifetime exists out of time."
Nancy
Dear Friends, Nancy has a
Dear Friends, Nancy has a good solution.
I had at first thought that what had originally been said was:
When you look through the lens of a telescope...
I am working on being more careful, proofing at different times. I may proof three times in one sitting. Still, so many typos slip past me. Now I am proofing in different sessions. We'll see if this helps.
Yes, thank you very much for your in-put.
Just so I'm clear, Nancy's suggestion is just fine. Up to you.
thanks!
Dear Nancy and dear Gloria,
thank you for the solution; I thought it had to be like this, but did not want to change it on my own.
from heart to heart, namasté, Anneke
Beloved Anneke, thank you
Beloved Anneke, thank you for your regard to Heavenletters. You are quite right. It is better for everyone to not make changes on her or his own. The ONLY exceptions to this would be two and's in a row for example. Yes, please, lean toward caution and ask your questions. Thank you for emphasizing that, dear Anneke.
I have come to understand very well the difficulties that translators may face. I am also grateful for the typos that translators point to.
None of us is an expert on what God intended to say including me. However, I will take on the role of coming closest to God's intention. Changes are not meant to be a vote.
I am taking much more time now to proofing Heavenletters at different sessions. These Heavenletters that I have proofed again and again on different days will come up in about two and a half weeks.
I am very leery of anyone's taking liberties with the language of Heavenletters. A little change here and a little change there to suit an individual preference can have devastating effects over the years.
Thank you for caring.
God bless us all!
For purpose of finding a
For purpose of finding a practical solution to this enigma, I agree with Nancy's proposition. But it is a real compromise. I support Charles's reasoning: what is the connection between the conclusion of the non-existence of time and the act of looking through the lens of a telescope? God is very elliptic here, in fact too elliptic: we can only speculate...
Better to stay as close to
Better to stay as close to the original as possible.
Some of the proofing we are having to look at now may be coming from something my computer is doing. It is getting jumpy, and moves too fast and sometimes moves a phrase somewhere else without being told to and without my being aware or deletes a phrase I never asked it to. I catch these many times, but not always. I suspect this is one of those times I didn't catch it. I really am sure that this is all it was.
Next Tuesday I am moving temporarily into a studio apartment where I will have steady access to wireless internet. Then I will call Roland and Caleb who are more than computer whizzes. They are geniuses. What I mentioned above is not the only difficulty I am experiencing. In a short time, they will ensure that everything is working the way it is supposed to.
Of course, human error will still be left!
Thank you all for your help!
The correction hasn't been
The correction hasn't been made yet in Heavenletter #4796. So what is the final decision and who will make the change?
of the
Dear Normand,
of the has been removed from that sentence and I made the change in the Heavenletter #4796
from heart to heart, namasté, Anneke
Thanks, Normand and Anneke.
Thanks, Normand and Anneke.