#3558 Even in a Fortune Cookie
Dear Gloria
what is the difference between: "You give yourself over to others" and "(You give yourself over to) any one at all" in that sentence:
"You know I do not mean to say that you always know best, for We both know by now that you don’t. You have held on to ideas of yours for no reason but that they are yours and you hold them sacrosanct as if they were your vital organs and you couldn’t live without them. There are many ideas you would have done well to throw away long ago that you are still holding onto, yet when it comes to some areas, you give yourself over to others or any one at all, as if they have a power over you that you do not. In certain areas, you consult with friends or magazines or television before you listen to yourself."
Thanks
It looks to me, Normand, as
It looks to me, Normand, as if "others" were certain others like friends or family or teachers or experts while "anyone at all" is no one in particular and thus any old fellow – in German I would have to say "jeder X-Beliebige" if you know that expression.
I think so too, Jochen!
I think so too, Jochen! Normand, thanks for the question.
Jochen, your English is
Jochen, your English is quite good for a German. It runs in the family, I guess. But we all must admit, germanics and latins, that this sentence is far from being obvious. How can you guess that others are friends or family, and anyone is the rest. I guess I am to lateinisch for that.
Thanks anyway Joch. I will follow without any further questions. You received the imprimatur from the boss.
I wish translating could be
I wish translating could be easier!
God could have said something like: "You listen to advice from friends and family and so-called experts and also from any riff-raff that come along." But then the word riff-raff would have to be tackled!
Normand, with many of the
Normand, with many of the recent (and very interesting) translation questions, I have noticed that much depends on how "accommodating" the target language is to an English expression. The first German word that usually comes to mind when I read "any" is irgend, and irgend is the vaguest word imaginable. So, in this case, the meaning is obvious for me (but let's not forget that seemingly obvious interpretations can be hilariously wrong).
Dear Normand, Jochen is a
Dear Normand, Jochen is a proffesional translator as far as I know:))) I do appreciate and respect his knowledge too.
By the way, the last letter posted is no:3553; how do you get the letter no: 3558 :))
Am I missing stg?
xoxoxoxo
Engin
Dear Engin, there is no
Dear Engin, there is no doubt that Jochen is a keen translator. And there is also a kinship relation between Germanic languages, namely English, German and dutch. Latin languages are different. Yet French is the most germanic of Latin language ( French coming from the North which originated from langue d'Oi which was how the french from the North said "yes" while the french from the south said 'oc', whence the country called Languedoc (langue d'Oc)). At the same time, English was very influenced by latin and for the discursive speach or writing, we can say that half of the English vocabulary comes from latin and old French. But for the colloquial and day to day language it is definitely more germanic in its vocabulary and idiomatic expressions. In German, because of Luther's fascination for latin (and french), he artificially imposed the latin system of declinations to German! And most of the german verbs ending in 'ieren' are direct transpositions of french verbs.
And, as Jochen said,"much depends on how "accommodating" the target language is to an English expression". What is meaningful in one idiomatic expression might be totally redundant when you try to translate it as the one I questioned Gloria about. This is the same with German idiomatic expressions. I think that a translator, from German to English, would have a real treat with those german idioms.
And to answer to your question about how to get the letter #3558? I guess it is the same way as how you got to #3553 unless you use a link different from the following: http://www.heavenletters.org/heavenletters-admin.html
Dear Engin and Normand, I
Dear Engin and Normand, I tried the link Normand gave but it does not work for me, and that is not a surprise for it seems to be accessible only for a limited number of people.
In my case, Theophil sends me the Heavenletters in English with his German translation, for German and Dutch are rather alike and many words are the same and this makes it a lot easier for me.
Engin, if you also would like to receive Heavenletters ahead of time, I could forward them to you as soon as I receive them or you could ask Gloria or Theophil if Theophil could send them to you too.
It's less stressful when you can translate when it's convenient for you and not to have to rush in order to get them ready in time.
Just to let you know
Dearest Luus,
Just to let you know that those Heavenletters have not been proofed.
Blessings,
Nancy
Dear Nancy, I do know that
Dear Nancy,
I do know that they have not been proofed when I receive them and now I'm trying to find every error or typo before you or Jochen read them, for if I don't find them it means that I may have to correct my translation after I post it and I do not want that any more :-)
Blessings,
Luus
Dear Luus, the link that
Dear Luus,
the link that Norman let us know works!!! thank you very much for your kind interest:)))
Engin
Dear Normand, first of all
Dear Normand,
first of all thank you very much for letting me know this link :)) I was not aware of its existence:))
And thank you very much for your explanation about Germanic languages.
Yes, idiomatic expressions are the most challenging part and Turkish is completely different from English or any other Latin rooted language; therefore if I can not find any suitable way to translate an idiomatic expression I try to write its direct meaning...
all the best
and thank you again
Engin