Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Today's Heavenletter #4357

I was curious to know how the other translators are going translate the first paragraph of today's Heavenletter #4357. Blue doesn't mean at all sad in Italian, so I would have to change something here:

Blue is the color of the sky and of the seas, and yet the word blue in the world has come to mean sad. It may be that blue has come to mean sad because you know that beyond the sky and beyond the seas lies a Greatness that you faintly remember. You know there is something, and, yet, you know not what. There is something alluring beyond. You can’t quite reach it, and so blue has come to mean sad.

Love,
Paula

Also in Dutch blue does not

Also in Dutch blue does not mean sad, but I just can't think of something better.

maybe a solution?

Dear Paula,

maybe to can add the words (for many people)?

Blue is the color of the sky and of the seas, and yet the word blue in the world has come to mean sad (for many people). It may be that blue has come to mean sad because you know that beyond the sky and beyond the seas lies a Greatness that you faintly remember. You know there is something, and, yet, you know not what. There is something alluring beyond. You can’t quite reach it, and so blue has come to mean sad

love and light, namasté, Anneke

Dear Anneke, I was certain

Dear Anneke, I was certain that you would come up with something and now I know what to do. I think I should add "(in English)" in stead of "(for many people)".

Thanks a lot.

Love,
Luus

glad to be of help!! love

glad to be of help!!

love and light, namasté, Anneke

Dear Paula, In Chinese, Blue

Dear Paula,

In Chinese, Blue did not mean sad until the "Blues" songs introduced. But still not a common word stands for sad.

I would

1) add "(in English)" in stead of "(in the world)" like Luus sussgestd.

2) add words "at quite time or when facing the vastness, you get the feeling of home sick" to help poeple to understand.

with much love,

Leean

In French Canada, we use the

In French Canada, we use the expression "avoir les bleus" (literally "to have the blues") which is borrowed from the african music of America called "the blues". I don't know if it is used in France (Chantal?).

But in this first paragraph, it is not obvious (in the translation) that the blue of the sky is connected to the "blues".
Yet, the sense of sadness brought by the blue of the sky can be derived from our inner feeling of not being able to reach what is beyond that blue of the sky.

This type of linguistic situation happens every now and then in Heavenletters. This morning, in translating HL #4390, I had to deal with: "When you feel down, you have one direction to go in, and that is up." In french we cannot translate "to feel down" by using an expression that contains the word down ("bas" in french) which opposes to "up". We cannot express this word play. We then have to translate in a straightforward way without trying to express this word play.

Today's Heavenletter # 4357

I totally agree with Luus. In Spanish blue doesn't mean sad also. So the best thing is to put (in English) or (in some languages) if there's another where this word applies to "sad".

Blessings...

Lourdes
Dreamhealer

Thank you for all your kind

Thank you for all your kind replies. I don't like the solution of adding 'in English' very much, but I guess it's the only thing to do. I have no problems in translating 'feeling down or feeling up' as it's exactly the same in Italian. It's fascinating to learn about other languages, I would so like to know Chinese, for example, but I was discouraged by all those idioms they have.

With love and gratitude,
Paula
********
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

Dearest Paula, why not

Dearest Paula, why not translate it feeling up or feeling down. It works! I gather that in some other languages, there is no equivalent. Up or down feels just right in Italian! What would it be in Finnish, by the way?!!

Dear Paula, in Turkish the

Dear Paula,
in Turkish the word blue has nothing to do with being sad. Infact when I had read this letter I cancelled the translation for another day:) Because I could not find suitable words to express the first sentence properly. However it is a good idea to add something like "for many people in the world".
Sorry for replying late
All the best
Engin

Dearest Gloria, it's even

Dearest Gloria,
it's even more complicated to translate this in Finnish. In fact, blue is a colour of joy in Finland, it's even part of the Finnish flag and the favourite colour of most Finns. - By the way, I am sorry to see that nobody is translating Heavenletters presently in Finnish. I thought about doing it, but unfortunately it would take up too much of my time, and I'm not so sure about my knowledge of Finnish anymore, as I've been living in Italy for so long. I hope that someone will come forward to do them.

Love,
Paula
********
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)