Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

QUESTION FOR Heaven # 1972 The Sparkles of the Stream

...
My children often try to hold onto life, want to affix it in time and place, snap pictures of it as if you could bite down on it.

Does it mean taste it ? have a peace of it ? as if life were a physical thing ?

Thanks for your help !!

Love
Berit

Yes, I think we want make

Yes, I think we want make life a succinct concrete thing that easily fits in the palm of our hands or like a cookie we can bite into and relish.

I love these questions about Heavenletters!

Thank you dear Gloria !

Thank you dear Gloria ! :wub:

Senora, I also love

Senora, I also love Heavenletter questions! When Pablo was translating Love Letters from God, Book 1, he would often ask questions about the meaning of certain expressions. I would always ask him to give it to me in its context becuase that helps make more sense of the words.

Here is the surrounding paragraphs around Berit's question...

What is life in the relative world but much ado about nothing? All the fuss. A stream flows, and someone or another wants to stop the stream, keep it holed up in one place, keep it as a captured moment in space and time. But dikes break, and streams will flow as they flow. They will not be held in place. Life runs through your fingers. It escapes you.

My children often try to hold onto life, want to affix it in time and place, snap pictures of it as if you could bite down on it. Beloveds, there is no glue strong enough. You cannot nail life down. You cannot catch hold of life. Just as your hand reaches out to grasp it, it has flown away. You can watch the stream of life as it flows. You can stand still to watch it, yet life will not stand still for you. And you who are stillness also race away with the winds. It would appear that you elope with life, and you discover it on your way.

Quoted from The Sparkles of the Stream

Sometimes Pablo would say that the expression does not make sense when translated into Spanish. I would say, "The English also does make sense in a conventional way. Just translate it as it is and let the readers make their own sense of it."

I agree with you Santhan,

I agree with you Santhan, you need to see the context and fit the translation into it and sometimes leave the interpretation to the readers.
But I should also say that a good dictionary helps. For example, for this expression, My children often try to hold onto life, want to affix it in time and place, snap pictures of it as if you could bite down on it, I found the translation: bite on meaning to work on something , to dedicate oneself to something. That makes sense in Italian and that's how I corrected the translation. So the sense is that we want to make pictures of life as if we could work on them and change them at our will.

Love,
Paula
*******

Safe in My arms you're only dreaming. -
Al sicuro tra le Mie braccia state solo sognando.
Love is the Answer.-Amore è la Risposta