When I translate from English to German, there is one major difficulty.It is how to approach the word "you." In German we have two words for this, "du" and "ihr." I am translating a transcript by Jeshua. He has addressed a group of people in his talks, called THE WAY OF THE HEART. My friends in Germany, who help me with the translation, feel differently how this "you" is to be translated. One feels it needs to be "ihr", which is the plural and the other one likes to use "du", which is the singular because she feels that then Jeshua is speaking personally to her.
The same problem occurs in the translation of the Heavenletters. God speaks to all and just to you personally. No problem in English because 'you' can be either. What are we, who don't have this simple answer, to do then?
Any suggestions how you (plural and singular! :-)) have handled this?