Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
translation
Posted November 18th, 2005 by one4alltimes
Hi Gloria, Kirt, in red, is my interpretation correct? you should be Your ???
I hope so, then I can translate it and els I have to make up something
What is My message here for you today? Forget about it. Just be with Me, and allow Me to take you places. Do not sit up so straight. Do not take notes. Just rest in Me.
Just be with Me, and allow Me to take Your places.
It is to find in God's Introduction from e-bool volume 1
Love, Gert
translation of e-book
Dear Gert,
I was translating the same letter and I think allow Me to take you places is correct. It means that we should just let God lead us where He wants us to go, lead us to 'places'. I think 'your places' would change the meaning completely.
Please, correct me if I'm wrong, Gloria.
Paula
translation
P.S. It seems that the colour function isn't working properly here.
Paula
Re: translation of e-book
paula wrote:
Thank You Paula, Yes, my interpret. change the meaning indeed!
Gert
GERT -- THE DELICIOUS INTRICACIES OF LANGUAGE
Dearest Gert,
I love questions like this. Language is such an interesting thing. With your question, I realize how much of my language I simply take for granted. Your question makes me thing, and I thank you for asking it.
Paula is correct. It is meant to be you rather than your.
Let us say you are coming to visit me tomorrow. We will go out together. I will take you places.
I will take you with Me. I will take you to the park. I will take you to the museum. We will visit Kirt. I will take you places.
Does that help?
It is so interesting how languages are.
Oh, I just thought of something more. There is an expression: We are going places. That means we’re really becoming a success. We’re getting somewhere. We’re rising higher. We’re really going places.
God bless you, dear friends.
With love, Gloria