Two passages unclear to me - forthcoming HL # 5143
Dear Gloria,
it is about the second paragraph from below .... You can find other outlooks at no cost to yourself and a blessing to yourself and the whole wide world.
Which reference in the sentence has: "a blessing ..."?
Is a word omitted?
- - - -
And about the last paragraph ... Many years you turn in your car for a new one when you could keep it for transportation.
Yes, I will turn in my car for a new one every let me say ten years; this is understandable. - Perhaps I do not grasp the meaning of "many years", I mean, how these two words are referring to a time passing.
And - - is there any car which is not kept for transportation?
I hope, you may imagine or picture this or that, of what I do not understand. This would be helpful.
Thank you,
Theophil


Let's see what we're looking
Let's see what we're looking at, dear Theophil:
Rights and Responsibilities:
I'm copying down the 2 paragraphs you noticed from this Heavenletter one at a time:
This is your inalienable right. Your inalienable right is to change your outlook. You don’t have to wait for your outlook to change of its own accord. Your outlook may be a sheep or an old cowhand. You can find other outlooks at no cost to yourself and a blessing to yourself and the whole wide world.
Theophil, I think the sentence before is off. I think it better reads as:
Your outlook may be like a sheep's or an old cowhand's.
[The expression, old cowhand, is famous from a Bing Crosby song. "I'm an old cowhand from the Rio Grande."]
The following sentence which you picked up on could also be clearer like this:
You can find other outlooks at no cost to yourself that will be a blessing to you and the whole wide world.
Now the other paragraph you had in mind:
Time for renovation, beloveds. You may well have been resting on your laurels for too long. How do you know it’s too long? When you don’t love your present outlook, that’s how you know it’s been too long, and now is the time to trade it in. Swap your usual take on life for a new take on life. Many years you turn in your car for a new one when you could keep it for transportation. Why would you keep an old broken-down outlook when you can only gain by turning it in? I ask you, beloveds, do the math. What do you have to lose? And what do you have to gain?
Again, there is something not quite right. Let's change it to this:
For many years you have traded in your car for a new one when you could have kept it for good transportation.
Do these work better now?
I'm a better Godwriter than proofreader!
Gloria, I'm still seeing a
Gloria, I'm still seeing a problem with that second sentence/paragraph. The original read "Many years you turn in your car for a new one when you could keep it for transportation." I think Theophil partly was reacting to the extravagance of this sentence which is a peculiarly American extravagance, maybe not so much anymore.
I agree with the thought that it is extravagant to often buy a new car and turn in your old one when it is running well and can be used to drive to work or whatever, which is what "transportation" means. My car is 16 years old and I'm trying to make it last, no way I could buy a brand new one if my old one gave out. I have only bought one new car in my life.If I had to buy another one it would be a very well used car, what we in America call an old beater. New to me, but defintiely not brand new. I know that you, Gloria, don't even have a car.
So the drift of that sentence is a good, practical one and seems to agree with Theophil and me that it is better to make do with what you have as long as it works and not waste your money unnecessarily. But this doesn't fit with the rest of the paragraph.
The rest of the paragraph is talking about getting rid of old, worn out ways of thinking and seeing things, trading them in for new and better ways. In this context our sentence changes meaning completely and is saying that it is a good thing to often trade in your old car on a new one and you should do the same with your outlook.
This is really a problem and I think your revision of the sentence makes the problem even worse. I understand what God is getting at but the problem revolves around the word "transportation" and also the word "new". In America "transportation" means an old car that still runs well and is dependable, will get you to work or is good for the kids to drive. "New" means brand new with payments that a large number of people just can't afford.
But God is talking about old worn out outlooks that need to go to the junkpile and be replaced with brand new outlooks. This is not in any way an extravagance because it doesn't cost anything, as previously stated.
To support the rest of the paragraph, this sentence might well read "When your old car costs more to keep running than it is worth, you get rid of it and find a better one." This avoids the problems associated with both words but it doesn't keep any of the language of the original one. It is an extreme revision that I would not be comfortable with.
I don't think I have ever recommended this before, but it seems to me that the best way out of this would be to delete the sentence in question completely. I don't say that lightly. The problem isn't with God's thinking but how it got translated with way too many unforeseen problems in context.
Gloria, I did not post this
Gloria, I did not post this in italics and I know it's hard to read. I may try posting it as a new comment instead of a reply to see if that solves it.
Aha
So, I changed "... cowhand's ..." and "... that will be a blessing ..." in the English original.
Is this okay?
The other item "... turn in your car ... keep it for transportation ..." is still under review right now.
Theophil
Beloved Theophil, what is
Beloved Theophil, what is there you do that is not okay?
A plea for leaving that sentence: “... for transportation”
Comparisons are worthy, valuable, sometimes required, and they quicken our minds and cells; we are called on to do our part while reading.
Especially this one: "Many years you turn in your car for a new one when you could keep it for transportation". There is a special spin in this comparison, a spin, which bolsters the strength each good comparison owns:
I could keep my car for transportation, it is perhaps not the best one anymore, today, but it is good enough for my current and future transportation purposes. And yet, many years I turn in my car for a new one. Even when I am not urged to turn in my car, I turn it in over many years. As we may see – I am able to turn in this or that, when conditions do not push me, I am able to turn it in by my own accord, it is only my willingness I am based on here. We are versed in turning in.
So, says God concluding this comparison, we are able to turn in our usual take on life for a new take on life, too, and the same. We will only gain, if we do this math, and if we decide then.
The math is more plausible, the more we comprehend, how we – in the course of even many years – do not need an urging, in order to trade in.
- - -
These my lines are also a plea for keeping present tense in the sentence. Present sense flows more firsthand to our hearts than past tense.
In love,
Theophil
Do it, dear Theophil. Do it.
Do it, dear Theophil. Do it.
This is a duplicate post
This is a duplicate post trying to get rid of italics.
Gloria, I'm still seeing a problem with that second sentence/paragraph. The original read "Many years you turn in your car for a new one when you could keep it for transportation." I think Theophil partly was reacting to the extravagance of this sentence which is a peculiarly American extravagance, maybe not so much anymore.
I agree with the thought that it is extravagant to often buy a new car and turn in your old one when it is running well and can be used to drive to work or whatever, which is what "transportation" means. My car is 16 years old and I'm trying to make it last, no way I could buy a brand new one if my old one gave out. I have only bought one new car in my life.If I had to buy another one it would be a very well used car, what we in America call an old beater. New to me, but defintiely not brand new. I know that you, Gloria, don't even have a car.
So the drift of that sentence is a good, practical one and seems to agree with Theophil and me that it is better to make do with what you have as long as it works and not waste your money unnecessarily. But this doesn't fit with the rest of the paragraph.
The rest of the paragraph is talking about getting rid of old, worn out ways of thinking and seeing things, trading them in for new and better ways. In this context our sentence changes meaning completely and is saying that it is a good thing to often trade in your old car on a new one and you should do the same with your outlook.
This is really a problem and I think your revision of the sentence makes the problem even worse. I understand what God is getting at but the problem revolves around the word "transportation" and also the word "new". In America "transportation" means an old car that still runs well and is dependable, will get you to work or is good for the kids to drive. "New" means brand new with payments that a large number of people just can't afford.
But God is talking about old worn out outlooks that need to go to the junkpile and be replaced with brand new outlooks. This is not in any way an extravagance because it doesn't cost anything, as previously stated.
To support the rest of the paragraph, this sentence might well read "When your old car costs more to keep running than it is worth, you get rid of it and find a better one." This avoids the problems associated with both words but it doesn't keep any of the language of the original one. It is an extreme revision that I would not be comfortable with.
I don't think I have ever recommended this before, but it seems to me that the best way out of this would be to delete the sentence in question completely. I don't say that lightly. The problem isn't with God's thinking but how it got translated with way too many unforeseen problems in context.
Sorry, I can't find my way
Sorry, I can't find my way out of these italics.
Theophil, Charles, I see now
Theophil, Charles, I see now I didn't quite listen to your question.
Many years you turn in your car for a new one when you could keep it for transportation.
I'm trying to get at the heart of it.
Would it be correct for me to say that if we changed many years to many times, this is not helpful? Of if we say: Many years in the past you turned in your old car for a new one when you could have kept the old car for transportation
I'm just missing something.. As I am seeing it, God is meaning: If you can trade in an old car for a new one, then why can't you change your views on life?
If we leave out Many years or Many times and in the past, then we could have: You have traded in an old car for a new one when you could have kept the old car...
How would you do it, Theophil? Please say.
God bless you for your caring. Your caring is very clear. Your caring, too, Charles!
the shorter our sentences, the more animating they are
That is true ... the meaning is:
If you can trade in an old car for a new one, [and if you practice this since years], then why can't you change your views on life?
I did learn a lot from this short sentence.
So, why not leave it nearly the same ? ... that means:
"Many years you turned in your car for a new one when you could keep it for transportation."
Theophil
As you like, beloved
As you like, beloved Theophil. With this discussion, we must have been stirring something in the Universe! So, it seems we have come from here to here. God bless you, dear friend.
Gloria and Theophil~ I still
Gloria and Theophil~ I still have my problem with the sentence. Gloria's paraphrase comes closest so far to what I see as the meaning:
"If you can trade in an old car for a new one, then why can't you change your views on life?"
The problem for me is that I CANT afford to trade in my old car for a new one, so the argument not only doesn't work for me, it makes me mad. It is elitist and peculiarly American from another era. I'm guessing many of our readers don't even have a car.
Part of the problem is that "new" in context of cars means brand new, not new to me. People around me here don't buy new cars, they buy the best used cars they can afford. Even if I could afford a new car, I wouldn't buy one because I would be regarded as wasteful and extravagant like summer people from out of state.
If Gloria's sentence was changed to read "If you can trade in an old car for a BETTER one, then why can't you change your views on life?" this would fix most of the problem for me and i could live with the rest. However it is a radical change in wording from the original which is why I thought it might be better just to delete the sentence.
Of course, I see your point.
Of course, I see your point. Now, dear one, Theophil is the translator! . We post here to help a translator understand what the English means. That's our purpose. That's it.
Naturally, it's clear you know God meant no offense. God grabbed an example. We want to make everything as simple as possible and, in terms of Heavenletters, keep to the original as much as possible -- as opposed to the theme of this Heavenletter! We don't want to read too much of our personal stuff into God's Words. At some point, we just have to stop. We don't want to critique God, for others might take that as a go-ahead to do the same.