Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Request to All Translators

Hello,

A dear subscriber asked God a question, paid his donation, and also asked that his question and God's answer be published for everyone. And, of course, God indicated that He wants this, too.

This Heavenletter is right now on top of the Heavenletter queue with an extra number.

The scheduled date for publishing is January 30, 2016. So please make it possible to translate it up to then, if you will.

The text is not proofed by Gloria right now. Therefore, it is still subject to being proofed. I just wanted to give it to you as early as possible.

Blessings and a heartily thank you
Clemens

Dear Clemens, thank you so

Dear Clemens, thank you so much for taking care of everything!

Because this special Heavenletter is also being sent out to the gentleman who asked it and paid for it, I proofed it very carefully, spent a lot of time. Unless someone finds something that I missed, it is good to go.

Thank you all. All blessings.

P.S. More good news coming up!

The Italian translations are

The Italian translations are not sent out on weekends, and as January 30 is Saturday the Italian version will go out either on Friday or on Monday. What title should I give to it?

Thank you,
Paula
**********
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

Dear Paula, thank you so

Dear Paula, thank you so much for translating this special Heavenletter within that timeframe!

Unless Gloria tells otherwise, I think the title stays "Prashant to God". Of course, it's Gloria's decision.

It's always nice to hear from you!

Love and blessings,
Clemens

I forgot to ask: are we

I forgot to ask: are we supposed to include also the note before the actual question?

Thank you,
Paula

*****
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

It was sent like this by

It was sent like this by Gloria. So I think the note before the actual question should be included.

By the way: Maybe the title should be "God to Prashant" instead of "Prashant to God": I'll ask Gloria about.

Dear Paula, thank you for

Dear Paula, thank you for pointing out the need for a better title. The title belongs to be:

God and Prashant

As I replied to dear Clemens under his post, to make sure you see this, I include it here as well:

Please email me immediately as to who had agreed to send out your translations. I remember this had come up, and the person had agreed to take care of this. Kindly send me a PRIVATE email regarding this.

Dearest, the importance isn't that this Heavenletter goes out on a certain date. The importance is that a Heavenletter goes out every day, 7 days a week. For eleven years or more, your translations went out every day. On this also, dear angel, write to me privately, okay? Grateful to you.

Thank you, Paula.

I am going to ask Nuno if he will be able to take on sending your weekend Heavenletters.

P.S. Also, thanks for pointing out the title. A better title is: God and Prashant

At this moment, I am not able to change the title. I wrote to dear Will right away. He will fix it. .

Dear Paula, it seems to me

Dear Paula, it seems to me that someone was supposed to be sending out Italian translations on weekends. I thought this had been taken care of. Will you kindly email me privately to tell me who was supposed to be sending them out for you? Thank you, dear one.

I'll come back in a minute with a title. Yes, we want a title. I apologize for my lapse. Thank you so much for paying attention to this. God bless you.

About the text: does the

About the text: does the expression 'have your eye on the sparrow' have some special meaning that I cannot find??
******

Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

Never mind! I found a

Never mind! I found a beautiful explanation in Wikipedia, and now I know how to translate it.
Thank you,
Paula
******
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

Hi, dear Paula. Would you

Hi, dear Paula. Would you share the explanation for the benefit of other translators on the forum, please? Thank you, dear one.

This is what I found in

This is what I found in Wikipedia:

"His Eye Is on the Sparrow" is a Gospel hymn. Although today it is a staple of African-American worship services, the song was written in 1905 by two white songwriters, lyricist Civilla D. Martin and composer Charles H. Gabriel.

The theme of the song is inspired by the words of David in the Psalms and Jesus in the Gospel of Matthew in the Bible: "I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye (Psalm 32:8). "Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?" (Matthew 6:26) and "Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. But the very hairs of your head are all numbered. Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows" (Matthew 10:29–31).

It's so beautiful.
Love,
paula
*******

Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)

Hi!!

Hi Paula!!

From now on i will send the Italian letters on the weekends!! :)

Love Nuno

God bless you, Nuno, for all

God bless you, Nuno, for all your pitching in. Paula, thank you for translating Heavenletters 7 days a week for at least 11 solid years. Bravo!

Thank you, Nuno, for your

Thank you, Nuno, for your help. Maybe the first one you'll send out on this Saturday will be 'God and Prashant', so I don't know how it fits into the normal matrix of the Italian Heavenletters. I hope you won't have any problems with it.

Love,
Paula
*******
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)