Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Question on HL 5509 The True Thoughts...
Posted December 14th, 2015 by Uta Steger...
Hello my dear Translators :)
I've started to translate HL into Germany. And I am stuck in this paragraph, last sentence. Can anybody help me, what's the meaning of it?
“I sing: 'The wolf is dead. The wolf is dead.' The wolf is dead to Me at least. The scavenger is gone. The deep-feeder of the spoils has left, and the Dancer of Truth is left.
Thank you!!
Uta
Liebe Uta, das ist wirklich
Liebe Uta,
das ist wirklich eine ganz schwierige Sache. Ich weiß es auch nicht. Was hieltest Du von folgender Idee:
"Ich singe „Der Wolf ist tot. Der Wolf ist tot.“ Für mich jedenfalls ist der Wolf tot. Der Plünderer ist gegangen. Der Erzbeutemacher ist weg, und Der Tänzer Der Wahrheit ist übrig."
Ich werde auch Theophil um Rat fragen. Er ist phänomenal, was schwierige Übersetzungen anbelangt.
Herzlichst,
Clemens
sehr schön Clemens, "Erzbeutemacher" gefällt mir auch sehr. Ich
Sehr schön Clemens, "Erzbeutemacher" gefällt mir auch sehr. Ich hatte übersehen, noch einmal nach Antworten hier zu gucken. Aber es ist noch nicht zu spät. Ich hatte mich schließlich für "der Zulieferer aus der Tiefe, der das Raubgut überbrachte" entschieden. Aber das klingt etwas gestelzt. Dein Vorschlag gefällt mir besser. :)
Herzlichen Dank für deine Hilfe!
Uta
Dancer of Truth is left, deep-feeder of the spoils has left
Dear Uta,
Clemens' idea of 'Erzbeutemacher' is excellent. Someone who has a good meaning must have given him this idea.
To begin with, "Der Tänzer der Wahrheit ist übrig" hat in den heutigen Kontexten von Verbrauchs- und Aufbrauchs- und Nicht-ganz-Aufbrauch-Umgangsweisen mit Dingen und gar Menschen eine gewisse Färbung bekommen. Ich würde es in unserem Zusammenhang, wo ja der Tänzer der Wahrheit Sein angestammtes Terrain fürwahr wieder einnimmt, nicht heranziehen.
Ja, zumal, 'to be left' hat ja auch noch zudem eine vom Übrig-Bleiben weggewandte Bedeutung: wie etwa beispielsweise, dass uns die Nachbarin an unserer Tür ein Probierstück ihres selbstgebackenen Kuchens hinstellt und dalässt.
Yes, as far as I know, 'deep-feeder' is an immediate word-creation. Ego needs a "feeding ground" (see, please - second last chapter of this Heavenletter). Without our permission, given somewhere and somehow, or without our ignorance and minor attention, ego would starve to death. As long as ego is feeding in our fields, our fields get weaker and more infertile, and 'our ego' says, ego has the say-so, at least as to what is to be protected, purportedly. As long as ego is like a sneaky interloper and as long as we react to ego's deportment with astuteness, with slackened wings, with occasional and waning life experiments living life more lively, ego gets deeper and deeper, and we are strolling along more on the surface, and we are yearning and yearning.
It is not our area of responsibility to identify the spoils ego has captured in times past in a way. Our desire to join the Dance of Truth is stronger than collecting ideas and thoughts of identifiable issues, even of issues, which we in our truthful Self did not collect in times past in a way.
Thank you for asking, dear Uta,
in love,
Theophil
Lieber Theophil, ganz lieben
Lieber Theophil,
ganz lieben Dank für Deine Zeilen hier und dass du mich auf die Antworten hier aufmerksam gemacht hast. Ich übernehme gerne Clemens Vorschlag vom "Erzbeutemacher".
Nur ganz kurz möchte ich noch Bescheid, geben, dass meine liebe Schwiegermutter überraschend schwer erkrankt und diese Woche verstorben ist... Ich stehe wohl deshalb auch etwas neben mir diese Tage, und meine Gedanken driften immer wieder ab.
Alles Gute,
Uta
I agree with Theophil
Dear Uta,
I translated this Heavenletter and I also struggled with this sentence. It happens sometimes, and what I do is ask God and the angels for help, let go and do something else. And while I'm doing something else, the answer comes as an image or as a complete translation of the sentence.
I read your question yesterday and since I already translated this Heavenletter, I thought: YAY! I can help, I can answer this question! But when I tried to translate the Dutch sentence back into English.... I couldn't! I really tried, but I couldn't find any words at all! I hoped the words would come, but they didn't.
I'm glad Theophil wrote a very good explanation, this is what I was trying to write yesterday. Thank you very much, Theophil, for helping Uta and the other translators!
With love
Petra
Dear Petra, what a beautiful
Dear Petra,
what a beautiful way of translating you chose. Thank you, I will definitely try to ask my inner guidance for help. Looking forward. :)
Thanks for your help,
Love & Light to you,
Uta