Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Question about Heavenletter #5159 The Love in Which God Holds You
Posted January 13th, 2015 by Wanda
Hello!
I'm currently translating this Heavenletter into spanish, and i'm a bit confused about this expression: "From childhood, you may have been in a vise of not being heard". I was wondering if there's another way to express this, because i'm having difficulty finding a word that expresses what "vise" is in this case. Could it be oppressed?
Any help is welcome :)


Hard to explain! Sort of
Hard to explain! Sort of like being squeezed tight into NOT being heard. Like caught into a net of not being heard. Maybe like being hushed all the time. Discounted.
Does this help, dear Wanda?
Wanda, I want to make sure
Wanda, I want to make sure you know what a vise is. It is a heavy metal clamp with jaws and a handle that turns a screw to tighten the jaws. It usually is attached to a workbench and you would use it to hold an object you were working on. Poking around with online translators, I believe it is called "el tornillo de banco o torno de banco", and if you look that up in the Spanish Wikipedia it shows a picture. The expression "apretar los tornillos a alguien" is given as to put the screws on somebody, unfortunately as in torture, and may be close to the sense used in the Heavenletter.
To avoid confusion, "vice" in American English means a bad habit, a totally different word, and I am seeing this spelling occasionally showing up for "vise" in my online seach. It may be a British spelling, I don't know. In any case, it has nothing to do with the word in the Heavenletter.
Thanks a bunch, dear
Thanks a bunch, dear Charles. This never even occurred to me!
Thanks!
Thank you Gloria and Charles! I think i got it now. Yes, that did help me, Gloria :)
Indeed Charles, that's what i kept finding, but i figured that the Heavenletter wasnt talking about metal clamps lol, and i also didnt feel that "apretar los tornillos" was what i wanted to say. At least in my country that expression means putting pressure on someone, nothing to do with torture! But i'm always careful with expressions, because what something means in one country might not be what it means in another. I know of words that are a compliment in one and an insult in another haha. So i always try and keep it simple in my translations just to be safe.
Hugs,
Wanda
Yes, Wanda, here too,
Yes, Wanda, here too, putting the screws to someone just means putting pressure on someone, and no doubt in Spanish as well, but unfortunately the expression does come from something much more unpleasant. Pressure is the sense used in the Heavenletter.
Yeah, God doesnt pressure
Yeah, God doesnt torture or pressure anyone. He's beyond patient!
I do have another part on this Heavenletter that i need some help with: "You rail at the past in whatever guise it appears in". In what sense is rail used here? I know there's the rails of a train, but that's not it lol.
Hi, Wanda, you kind of yell
Hi, Wanda, you kind of yell at it, rant at it, rail at it, complain!
Keep these questions coming!
Awesome, thanks Gloria!
Awesome, thanks Gloria! Another Heavenletter done, wohoo! lol