Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Let's translate?

The task is to translate Heavenletters 4759 for the Portuguese. Whether it makes sense to translate them? To me it makes much sense. There are 4759 Heavenletters these precious content.

Hi Nelia~ Sorry I don't how

Hi Nelia~ Sorry I don't know how to make that little thingy on your name. I am sort of the translator from English to English when people get stuck. Not my place to tell you how to go about this, but it does seem to me that looking at that four thousand plus figure could be overwhelming and even discouraging to some. If I was doing it I would have to think of it in terms of how many I could do in a week without getting burned out. And I might have to revise that as I went along week by week.

Yes, wouldn't it be nice if every Heavenletter ever written was available in every language? In the meantime every one finished is a step closer to that goal. Maybe little bites are best for some people. That you are looking at finishing this huge task is wonderful. Just getting the new Heavenletter translated every day is a big job and quite an accomplishment. Many thanks for what you are doing!

On survey

I appreciate your comment, Charles. Data published on the site permit this type of survey. What I say is that the 5082 Heavenletters posted today 4749 have not been translated from English into Portuguese.

Hugs,
Nelia

Darling Nelia, do you mean

Darling Nelia, do you mean that there are 4759 Heavenletters to translate into Portuguese? that these are old ones?

Are you saying you want to translate old ones?

I know how devoted you are to translating. You have always gone the extra mile.

We want you to be happy. We want every translator to be happy.

If you want, sweetheart, write to me privately, and if you want in Portuguese. And if you don't mind, I'll ask Diana or Nuno to translate it. I'm just not positive what you are asking!

Please persist!

Loving you,

Gloria

About the survey

I ask nothing, Gloria. I say I found 4759 Heavenletters not translated into Portuguese. I did the survey Heavenletter starting from # 1 to # Heavenletter 5082. Nearly 350 Heavenletters were translated into Portuguese. I will finalize the survey and send it to you by e-mail reports.
Hugs,
Nelia

Fabulous, Nelia. God bless

Fabulous, Nelia. God bless you.

Yes, we will!

Yes, Nelia, we will translate all the previous letters that has been published! I know you are the one with the most available time to do so, and I'm very happy that at least one of us does have more availability.

As soon as I see how we are doing with the translations as to the letters that are being published now, I will start to divide the previous letters between us three. I been having a lot to do this past two weeks, but I hope to be able to work more in quantity soon.

Sim, Nelia, nós iremos traduzir todas as cartas prévias que já foram publicadas! A Nelia sabe que é a pessoa com mais tempo disponivel para o fazer, e eu fico muito feliz que um de nós tenha mais disponibilidade.

Logo que eu veja como estamos a produzir as traduções no que diz respeito às cartas publicadas neste momento, eu começarei a dividir as cartas anteriores entre nós três. Eu tenho andado atarefada nestas ultimas duas semanas, mas tenho esperança de conseguir trabalhar mais no que se refere a quantidade brevemente.

Love!

Team Portuguese is zooming!

Team Portuguese is zooming! You have great team spirit! Thank you!

Banco de dados

Diana, eu adorei seus comentários. Eu quero lhe informar que eu desenvolvi um banco de dados chamado Heavenletters.

O banco de dados Heavenletters permite: 1) identificar as Heavenletters Originais em inglês já publicadas: 2) revelar aquelas que já foram traduzidas para português; 3) revelar aquelas que ainda não foram traduzidas para o português; 4) revelar as Heavenletters originais que já foram traduzidas para o francês.

O banco de dados permite ainda fazer : a) este tipo de levantamento para qualquer idioma, b) revelar dados complementares das Heavenletters em qualquer idioma e que demonstrem a relação de títulos, número e tradutor; c) ou que demonstrem, em qualquer idioma, a relação de títulos, número e datas de publicação. Eu fiz o levantamento das Heavenletters em francês porque eu só traduzo do francês para português.

Eu desenvolvi o banco de dados, a partir do que já está publicado no site, a saber:

http://heavenletters.org/heavenletter-archives.html
http://heavenletters.org/heavenletters-portuguese
http://heavenletters.org/heavenletters-french

i)Eu transferir os dados para planilhas do Microsoft Excel
ii)Depois eu as exportei para Broffice que me permitiu, a partir das planilhas exportadas, fazer as consultas que eu pretendia fazer. Pode-se fazer download do Broffice aqui
http://www.ambientelivre.com.br/downloads/cat_view/59-brofficeorg.html ou pode-se fazer a mesma coisa com o Microsoft Acces.

O trabalho está feito e pronto para divulgação. Com os relatórios que passo a enviar por email, e se a equipe de tradutores/português quiser traduzir tanto as Heavenletters inéditas quanto as Heavenletters já publicadas tem como começar a distribuir as Heavenletters. Se considerarmos que são muitas poder-se-á , talvez , recrutar mais tradutores/ português para este fim específico por exemplo.

A compatibilidade desse banco de dados com os do sistema Heavenlettters pode ser aferida. Talvez os técnicos já tenham uma solução apropriada no sistema que usam.

De todo o modo, os relatórios que enviarei são úteis para a equipe pensar sobre o que quer fazer.

Eu passarei pouco tempo como tradutora de Heavenletters para português. Outros projetos me aguardam. Mas gostaria de deixar esta contribuição e alguns vídeos que pretendo fazer para as traduções já feitas, em agradecimento, aos tradutores que me antecederam.

Peço-lhe a gentileza de traduzir para o inglês este comunicado. O inglês que sei só dar, razoavelmente, para textos muito curtos.

Tenha um feliz dia. Obrigada.

Nélia

wow, Nelia!!!

Tanto trabalho andou a fazer!!! Agradeço muito! :) Vou ver tudo com muito cuidado e depois abro um e-mail entre a equipa Portuguesa para podermos melhor organizar tudo!

Um dia muito feliz para si também!

Translation

On Outubro 29th, 2014 Nelia (não verificado) says:

I want to inform you that I've developed a bunch of data caled Heavenletters.

The data bank alows:

1) identify the original heavenletters in english already published;

2) reveale the ones that have already been published in portuguese

3) reveale those whon haven't already been translated to portuguese

4) reveale the original heavenletters wich has been already translated to french.

The data bank also allws to do:

a) this kind of work for each language

b) reveale other data from the heavenletters in any language who shows the relation in titles, numbers and translator

c) or who demonstrates, em any language, the relation of titles, numbers and publication dates/time.

I did the setting up of the heavenletters in french

I developed the data bank, from what has been already published in the site:

http://heavenletters.org/heavenletter-archives.html
http://heavenletters.org/heavenletters-portuguese
http://heavenletters.org/heavenletters-french

i)I transfered the data to Microsof Excel

ii)Then I transported them to Broffice wich allowed me, from what I had exported, to do the consultations that I intended to do.

You can dowload Broffice here:
http://www.ambientelivre.com.br/downloads/cat_view/59-brofficeorg.html or you can do the same with Microsoft Acces.

The work is done and ready to disclosure. With the reports that I will send be e-mail, if the portuguese translaors team wants to translate both new Heavenletters as the ones already published we have to start distributing the Heavenletters. Considering that they are many we may, perhaps we can consider to recruit more portuguese translators for this specific end.

The compatibility of this data bank com the ones of the heavenletters sistem can be measured.

Maybe the tecnitions already have am apropriate solution in the system tehat they use.

Any way, the reports I will sent are useful for the team to think about what they want to do.

I will spent a few tome now as a Heavenletter translator to portuguese. Other projects wait me. But I will like to do this contribution and some videos tha I intend to do for the translations already made, as a thank you note, to my previous translators.

I ask you to translate this comunication in english. The english I know serves only for small comunications.

Have a happy day. Thank you.

Beautiful, Nelia! Thank you

Beautiful, Nelia! Thank you so much for your initiative And Diana, thank you for posting and sharing the light of the Portuguese Team!

Agradecimento

Diana,

Muito obrigada pela tradução dos procedimentos que usei para fazer o trabalho. Esta perfeito.

Agradecimento

Obrigada, Diana
Vou lhe enviar informações complementares sobre o banco de dados que desenvolvi e que vai facilitar o pensar da equipe sobre esse assunto. Envio por email porque o texto é longo para o espaço do fórum.
Tenha um feliz dia,
Nelia