Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!

Heavenletter #5175

Gloria, could you have a look at the following, the last paragraph of this Heavenletter, and specifically the sentence: Yet to say Pick rosebuds while you may lacks artistry.

I am not sure that I understand it.


Gather you rosebuds while you may. This is the gist of what I am saying, yet, perhaps gather is not quite the right verb, for it may convey the idea of collecting. You are to be an enjoyer and not a collector. Yet to say Pick rosebuds while you may lacks artistry. We are talking about being an artist of life who enters into life for the fleeting moment it is here. You are here right now in the Doorway to Infinity.

Here is another paragraph, the eighth, about which I am not sure:
At the moment you lived the days of the past that you hold dear to you, it often the case that you didn’t know at the time how precious they would be to you as they are now. Most likely, you rushed them waiting for a better day.

Thanks.

Let's see what we can do

Let's see what we can do here. Thank you for asking.

Okay, the last paragraph first. It begins with a line from a famous poem in English by Robert Herrick 1591 - 1674. The line given is not exactly as it is, but that's okay. Here's the actual first line and the rest of the first stanza.

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

I believe the idea is that God objects a wee bit to the verb Gather because he wants us to enjoy rather than collect. The first line, as it really is in the poem is more poetic and, therefore, more artistic.

So, when God says that his more mundane expression: "Pick rosebuds while you may" lacks the artistry of the original line, He means it lacks the the poetry, the rhythm, the beauty, and the feel that the words of the original poem.

What I would suggest to make this paragraph more clear is the formatting of it:

Yet, to say: "Pick rosebuds while you may" lacks artistry. It makes sense now?

Regarding the 8th paragraph, I think there is a typo!

I insert here what I believe is a missing word and repeat

At the moment you lived the days of the past that you hold dear to you, it WAS often the case that you didn’t know at the time that the days of the past would be so precious to you now.

Please check to make sure this does work better!

Would you kindly make these exact changes to the Heavenletter if they are, indeed, better.

Thanks, Luus.