Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
Heavenletter #4826 The Whole Truth about Love
Posted March 14th, 2014 by paula
There is an expression in the following phrase that I don't quite understand:
Fear disappears, and Truth is known, and the
Truth We keep coming back to is that you are love, not some love, not
love sometimes, but Love, Love standing tall, Love Eternal, Love Vast,
Love Hearty, Love Simply Love that holds no quarter and asks for none.
As the word 'quarter' seems to have many meanings, and I couldn't find this expression 'hold quarter' anywhere, I would like to know the exact meaning of this expession here.
Thank you,
Paula
holds no quarter
Dear Paula,
I found this about holds no quarter:
A victor gives no quarter when the victor shows no clemency or mercy and refuses to spare the life in return for the surrender at discretion (unconditional surrender) of a vanquished opponent.
But I really don't know whether this is meant here.
Love and Light,
Anneke
Paula, my dictionary says
Paula, my dictionary says that quarter in this sense means mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy. That was definition #23. It's a complicated word.
To "hold" no mercy would mean to have no mercy or show no mercy. A fight to the death, take no prisoners. But wait, we are talking about Love in that passage. How can that be?
I don't see how the English could be changed and it more or less makes sense as it is. It carries the idea that Love is all powerful and conquers all. I have no idea how that phrase "holds no quarter and asks for none" could be translated and still make sense. In English the whole thing is a literary expression and wouldn't be used in ordinary speech.
If you translated it as "Love, simply Love, neither more nor less", I believe that would carry the sense of the passage, tho it wouldn't have the same impact. If you translated as "Love, simply Love, that conquers all", that would be closer. Gloria should have the final word.
Fear has put myth before
Fear has put myth before you, and you have lost your belief in love. Fear has drawn some ghastly pictures of love, and you may have engaged in them. Love is effortless. Of course, it is because Love is the whole kit and caboodle of what you are.
It has been said that when you leave this mortal coil, you will reunite with your loved ones. This is so, yet it is not the Whole Truth. You will reunite with the full bloom of love that now may tremble in your heart. Fear disappears, and Truth is known, and the Truth We keep coming back to is that you are love, not some love, not love sometimes, but Love, Love standing tall, Love Eternal, Love Vast, Love Hearty, Love Simply Love that holds no quarter and asks for none. Love is a bloom that cannot fade, cannot fade if it tried. Non-love is illusion, and fear is illusion. Fear of love doesn’t stand up. It doesn’t stand a chance.
But love, ah, love, withstands illusion. Love withstands time. In Eternity, love is and anything that is not love is not. You don’t for one minute believe, do you, that fear has even the tiniest place in Eternity? In Eternity, there is not even believing. There is Knowing. You live in Eternity, and in a quiet place of you, you know all this now. At this moment of Eternity, your heart is soaring, and you are nodding Yes.
Dear Paula, thank you for asking your fine question. Dear Charles, for offering your fine solution. My first impulse is to bless your answer. However, just this morning, Luus, Dutch translator, on another post talked about being quick to give an answer impulsively without checking it out, so I want to be sure to be more thorough now.
There is no question, Charles. You have given the meaning. This is absolutely the sense of it. "Love conquers all." You give a clear understanding.
What I want to be sure is to stay with God's words as closely as possible. If God used the expression God conquers all even elsewhere in the Heavenletter, we could repeat them there. I don't have the whole Heavenletter in front of me. I don't remember that the words are there.
I believe that Love conquers all is a quote from Shakespeare. It's a quote from someone!
Clearly holds no quarter means there is no clemency, no exception. God is emphatic that there is no exception. Love is love.
Paula, I'm sure you know how to translate this now.
How much I learn from questions and from others' response as well. Language is amazing.
Translators, please keep asking your questions, and Charles and others, please keep refining the response.
Excuse me for barging in
Excuse me for barging in again. In Dutch "quarter" also means "kwartier" and soldiers make "kwartier" which means they put up a camp where to stay. So my first thought was that Love does not make quarter, which means Love is not just in one place but is everywhere. Does this make sense? At least, I would translate it like this.
The Free Dictionary says: A place of residence, especially the buildings or barracks used to house military personnel or their dependents.
By the way, Anais, if you read this, I use the Free Dictionary all the time and there you will find any word or expression or saying: http://www.thefreedictionary.com/ I also had to check "to-do" and found it in my favorite on-line dictionary!
Beloved Luus, in this case,
Beloved Luus, in this case, the meaning is not related to quarters as living-spaces. This is one time I am so sure I will bet a million dollars!
However, you formed a metaphor here that God would absolutely love!
Thank you all for your
Thank you all for your answers, but I am still puzzled. I first thought about the same solution as Luus, i.e. quarters as a space. But then I thought that 'mercy' would be the right solution, but it still doesn't make sense that Love has no mercy. If I translate it as 'Love conquers all, then where does 'and asks for none' stand?
I will think about something.
Paula
*******
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)
same here
Dear Paula,
I translated that Heavenletter some time ago and translated that sentence in Dutch: Liefde Gewoon Liefde die geen kwartje vasthoudt en om niets vraagt. : . .Love Simply Love that holds no dime and asks for none. . Because then I understood it like this.
Reading your question and the answers I changed it in : Liefde Gewoon Liefde die geen clementie kent en om niets vraagt. Love Simply Love that holds no clemency and asks for none.
But Love without clemency makes no sense to me neither...
from heart to heart, namasté, Anneke
Hi, Anneke. I think I hear
Hi, Anneke. I think I hear what you're saying. Tell me if I'm right. Are you thinking that love which is so giving -- how can it be without clemency? Am I perhaps understanding what you are feeling?
I understand God to be saying that he will not take anything away from the fullness of love. He will give no clemency to what anyone might say that love is less than what God says it is. God will not grant mercy to that idea.
I thought that Luus had what God was saying at the end. Language is such a delicate thing.
Loving you all, Gloria
Dear Paula, does my previous
Dear Paula, does my previous comment perhaps answer your new post that I just saw?
I don't think that "Love
I don't think that "Love Simply Love that holds no quarter and asks for none." means "love conquers all". If God had wanted to say that, I think He would have said it in a more recognizable way. Love as a whole cannot be divided. It is not an ACT but an undivided state of Being. Mercy and clemency are dualistic and are based on judgment just like forgiveness. Love Simply love that doesn't need any mercy/clemency and ask for none. Of course, it is only an interpretation...
Paula and Anneke~ The
Paula and Anneke~ The expression "holds no quarter and asks for none" in English would have to be taken as a whole. It is quite old-fashioned and at a college educated level of speech, tho I would be surprised if many current college students knew what it meant. You can more or less guess its meaning in context. Gloria is right that this has nothing to do with living quarters as a place to live or stay.
It would not be considered an idiom since it could be translated literally word for word. But in English the expression doesn't necessarily have the blood and guts connotation of a fight to the death. It might be used more in the context of a university debate or sporting contest or in a high level business rivalry. It is aristocratic in tone and would most likely be found in a nineteenth century novel. God gets to talk like this. It is because the expression has become somewhat abstract that it can be used in connection with Love in English.
If a word for word translation jars the senses in connection with Love, a different expression would have to be used that fit the English abstract sense. If you went with "Love conquers all" as the intended meaning, that would replace the whole English expression including "and asks for none". The English needs to stay as it is.
Luus, thank you so much for bringing The Free Dictionary to my attention. I am amazed I didn't know about it. Looks very useful. I tried searching for "holds no quarter and asks for none" in several varieties and it didn't recognize it except as a book title. No wonder we all have been scratching our head.
Thanks, Charles, for all the
Thanks, Charles, for all the light you said.
I just have to say strongly that as much as possible, translators have to stay as close to the original words, as close to representing the original words as can be done and be understandable to the translator's audience..
I agree with Normand that although Love Conquers All reflects an aspect of God's meaning, it cannot be substituted for God's original words here.
This page is wonderful. It's wonderful that we can come together and discuss what we care about so much.
Thanks to all the brave souls who share here.