Heaven # 3835
Dear Gloria,
Follow this link to find the letter : http://www.heavenletters.org/a-cradle-of-love.html
Third paragraph.
It could be said that you, the baby, did enter the world kicking and screaming. Even in your mother’s womb, you were kicking in order to exercise your legs and make more room for yourself. You didn’t cry by choice. The roughness of the world made you bawl, and the bright lights made you. And thus you were born to the world and have been inhabiting it ever since. What a strange thing. Sometimes it seems downright unearthly.
The roughness of the world made you bawl, and the bright lights made you.
It seems that something is missing at the end, doesn't it ? I would have expected a verb, like "cry". If not, could you clarifiy this?
Peace be upon you all.
Jean-Christophe.


Oui, cher Jean-Christophe. I
Oui, cher Jean-Christophe. I felt the same too when I read it just now.
We certainly could say:
The roughness of the world made you bawl, and the bright lights made you cry, too.
Thanks for bringing this to our attention, beloved translator.
I still think that "the
I still think that "the bright lights made you." makes sense. But I would have tended to read: "the roughness of the world made you bawl, but/while the bright lights made you." I feel a paradoxical game in that utterance.
Actually, when I read the
Actually, when I read the posted Heavenletter this morning in its original on the website, it read just fine to me too.
Of course, you know, we aim to do all we can to have our translators comfortable! Was the conjunction and? I'm in a rush and too lazy to look it up. If it is and, andmakes both clauses equal. But or while makes the second clause subordinate. I do think God means each clause to be equal.
Ya, my basic feeling is that
Ya, my basic feeling is that they are equal. I feel the "and" uncomfortable but I feel the equality of both clauses. I just get picky sometimes with grammar!